廖國強主編《商務英漢互譯理論與實踐》評介_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廖國強主編《商務英漢互譯理論與實踐》廖國強主編《商務英漢互譯理論與實踐》評介評介一.引言翻譯作為一種特殊的文化和媒介,隨著經(jīng)濟全球化和市場國際化的演變已然進化為一個茁壯的行業(yè),在人們的思想工作生活交際中無處不在。鑒于翻譯在國際活動中的這種角色的特殊性,逐漸引起學者們的關(guān)注,特別是語言學家和應用語言學家們的研究興趣。在學者們的爭論中,翻譯開始作為一個獨立的語言學科分支而發(fā)展,在各種翻譯理論體系的不斷完善和翻譯實踐的不斷強化中,翻譯也自然而

2、然地分化為兩個領域,一個是高高在上的理論翻譯領域,另一個則是貼近現(xiàn)實經(jīng)濟活動的應用翻譯領域。應用翻譯在翻譯界的崛起雖然看似不是久遠的事情,但實際上應用翻譯早在人們開始最初的經(jīng)濟交換活動時就已經(jīng)存在了。應用翻譯涉及到商務、科技、時政、新聞、旅游、影視等各個實踐領域,與偏向理論性的翻譯如文學翻譯等的發(fā)展走成了平行線的狀態(tài)。其中近些年最為受到青睞的是商務翻譯。由于經(jīng)濟活動的普遍性存在,商務翻譯人才的培養(yǎng)逐漸走入企業(yè)和科研主體的視野,商務翻譯課

3、程的設置遍地開花。因此,商務翻譯教材的選擇成為了應的翻譯技巧,可謂覆蓋商務翻譯實踐性各個細節(jié)的典型嘗試。董老師主編的以上兩本教材分別立足于理論和實踐兩個不同的角度,均可以被認為是所偏向視角的代表教材,是不錯的編著,但依然是分離了理論和實踐的。那么商務翻譯教材有沒有可能融合理論和實踐呢?二.廖國強主編的《商務英漢互譯理論與實踐》簡介伴著國際間往來的日益頻繁,各種商務活動亦如火如荼,而商務翻譯是這些活動的潤滑劑和橋梁。商務翻譯方面的書籍和教

4、材市場也呈現(xiàn)出百花爭艷的勢態(tài),其中一朵剛剛綻放于商務翻譯學習者眼前的就是2014年7月出版的廖國強老師主編的《商務英漢互譯理論與實踐》一書[3]。此書給讀者的第一印象,是實踐性偏向之極致,僅從其框架即可窺知。此書分為18章節(jié),所涉商務領域內(nèi)的翻譯活動情況可謂更加全面,涵蓋了商務翻譯概論,商務廣告翻譯,商標與品牌翻譯,商品說明書翻譯,商務數(shù)詞、量詞與倍數(shù)翻譯,商務函電翻譯,商務標書翻譯,商務合同協(xié)議法律語體翻譯,商務報告翻譯,商務名片翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論