版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、以人工智能與認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域的框架理論為基礎(chǔ),Fillmore首次將框架理論引入語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域。自此以后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了不斷的探索,使得框架理論漸趨成熟。
框架即人類經(jīng)驗(yàn)在概念層次上圖式化的表征,反應(yīng)知識(shí)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),由成分和關(guān)系構(gòu)成,與人類經(jīng)驗(yàn)中特定文化場(chǎng)景的實(shí)體相關(guān),與語(yǔ)言表達(dá)手段(詞匯和語(yǔ)法)對(duì)應(yīng),可由語(yǔ)言激活,是意義理解的背景參照??蚣艹煞?、框架和框架系統(tǒng)呈立體結(jié)構(gòu),具有原型效應(yīng),遵循隱喻和轉(zhuǎn)喻等認(rèn)知機(jī)制,具有文化性
2、和動(dòng)態(tài)性,在人的社會(huì)化過(guò)程中逐漸習(xí)得??蚣芾碚摰娜遮呁晟茷槠湓诜g領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用提供了可能性。國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者應(yīng)用該理論展開翻譯研究。然而,框架理論應(yīng)用于法律文本翻譯的研究卻為數(shù)不多。雖然法律文本以其獨(dú)有的語(yǔ)言特性很大程度上區(qū)別于其他文本,但法律文本翻譯同樣可以從框架理論的角度進(jìn)行研究。
旨在探索翻譯實(shí)踐過(guò)程中的認(rèn)知模式,特別是法律文本翻譯的認(rèn)知模式,本文從框架理論角度出發(fā),對(duì)法律文本翻譯進(jìn)行了分析研究。首先討論了框架理論,框架
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對(duì)比與翻譯.pdf
- 功能派譯論視角下的英漢廣告互譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯策略.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇的權(quán)力體現(xiàn).pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換.pdf
- 目的論視角下的幽默語(yǔ)英漢互譯研究.pdf
- 英漢法律語(yǔ)言變異的對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 文化語(yǔ)境順應(yīng)視角下英漢互譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 法律標(biāo)語(yǔ)英漢互譯策略研究
- 主位推進(jìn)模式下的英漢法律語(yǔ)篇篇章特點(diǎn)分析.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 順應(yīng)理論視角下中文法律文本英譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角探討隱喻的英漢互譯——以兩種不同功能類型文本為例.pdf
- 以英漢互譯為例從文化視角看關(guān)聯(lián)翻譯理論.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論