從異化法的角度淺析英文人名的音譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從異化法的角度淺析英文人名的音譯從異化法的角度淺析英文人名的音譯一、引言翻譯是用另一種語言把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文時能夠象讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。而音譯作為英漢互譯中的一種特殊樣式,對語言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般的英漢互譯要達到藝術(shù)性水平,需要解決如何運用本國語言傳達原文風(fēng)格的問題,那么音譯還必須解決如何運用和原著同樣精煉的語言、富于音樂性的語言來駕馭嚴(yán)格約束語言,對英文人名的恰當(dāng)音譯可使讀者準(zhǔn)確把握

2、原作中的人物特征及性情,從而更好的理解原作的語言特色及藝術(shù)風(fēng)格。二、異化翻譯美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯文努提(LawrenceVenuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化,指要求譯者向作者靠攏采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語

3、文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是們應(yīng)避免使用漢化的姓氏。例如,英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一PercyByssheShelly,曾有人將其譯為謝利,之后才改為雪萊,更好的映射了這位詩人的風(fēng)采。此外,漢字具有聲調(diào)和涵義,容易令人產(chǎn)生聯(lián)想。因此,在翻譯英文名字時應(yīng)慎重選用合適的漢字,避免產(chǎn)生歧義。據(jù)說,曾有位文人在讀了有關(guān)Napoleon(拿破侖)的故事之后寫道,項羽可輕松

4、的拿起破輪。Napole被誤解為拿起破輪,令人啼笑皆非。Moliere被譯為莫里哀,令人們誤以為他是一位悲劇家,其實他是法國著名的喜劇作家。在早期,Shakespeare(莎士比亞)被譯為俠客使匕,令人們將其與勇士聯(lián)系起來,而不是文學(xué)巨匠。四、音譯應(yīng)再現(xiàn)原作的美音譯是運用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。音譯,光傳意(即做到意義上的忠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論