版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報)1998年第4期(總第94期)談“名從主人”與“約定俗成”黑龍江大學(xué)林寶煊專有名詞(主要指人名與地名)的翻譯通常遵循兩條公認(rèn)的原則:一是“名從主人”二是“約定俗成”?!懊麖闹魅恕笔侵溉嗣孛麘?yīng)按該人該地所屬的國家(民族)的讀法來譯。例如:日本的東京當(dāng)然不能按漢語的讀法俄譯成或英譯為Dongjing而應(yīng)按日語發(fā)音分別譯為?和?。俄羅斯的?和?也不宜按中國原來的叫法譯成“海參崴”和“伯力”而應(yīng)音譯為“符拉迪沃斯托克
2、”和“哈巴羅夫斯克”。同樣美國的SanFrancisco正式譯名是“圣弗朗西斯科”而不是“舊金山”等等?!凹s定俗成”則是指有許多人名地名雖然并沒有按“名從主人”的原則譯但長期以來已經(jīng)為大家所接受、所公認(rèn)因而不必也不宜再改否則只能引起混亂。例如俄羅斯的首都Moca已經(jīng)習(xí)慣譯為“莫斯科”沒有必要也不可能再改譯為“莫斯克瓦”。這兩條原則似乎相互有些矛盾。本來名從主人應(yīng)是天經(jīng)地義。只有名從主人才有可能統(tǒng)一譯名避免同一人同一地你這么譯、我那么譯破
3、壞了語言的交際功能。但只要多了一條“約定俗成馬上就出現(xiàn)麻煩:什么情況下可以認(rèn)為已經(jīng)“約定俗成”是以時間計算(例如流行了多少年就算已約定俗成)還是以數(shù)量為定(例如這么譯的人占多數(shù)就算“約定俗成”抑或以譯者的權(quán)威性作標(biāo)準(zhǔn)(例如以新華社的譯法為準(zhǔn))這些問題似乎無法得出統(tǒng)一的、公認(rèn)的答案。時間上你說10年他說20年誰也說服不了誰。數(shù)量上更是無法精確計算統(tǒng)計全國的譯法何況多數(shù)人的譯法未必就比少數(shù)人正確。至于權(quán)威性除非法律有明文規(guī)定必須遵守否則誰也
4、無法說新華社和中央編譯局哪個更權(quán)威何況學(xué)術(shù)界從來就不盲目服從權(quán)威只服從真理。但是筆者認(rèn)為至少有一點(diǎn)是應(yīng)該可以做到的那就是:從現(xiàn)在開始不要再人為地制造新的“約定俗成”了。之所以要“約定俗成”前提就是已經(jīng)有了誤譯。要想不出現(xiàn)新的“約定俗成”就要盡量不出現(xiàn)誤譯尤其是有影響的譯者和翻譯機(jī)構(gòu)不要再譯錯。而要想不出現(xiàn)誤譯似乎首先應(yīng)弄清:迄今已經(jīng)約定俗成的誤譯是如何產(chǎn)生的原因何在。筆者分析已經(jīng)約定俗成的誤譯大致出于以下幾個原因:一是譯者不懂原文只能根
5、據(jù)英語來譯?!澳箍啤钡淖g法就是一例它譯自英語的Moscow。解放前中國連懂俄語的人都不多至于一些小語種懂的人就更少。搞翻譯的(尤其是政治、新聞界)大多只懂英語。因此不僅“莫斯克瓦”譯成“莫斯科”波蘭的“華爾沙瓦”也成了“華沙”。幾乎可以說大多數(shù)的外國地名都沒有“名從主人”。77個單位從來也沒有出現(xiàn)過將雙名分開而且各以大寫字母開始的情況(如M?)。但是最近在有關(guān)香港的報導(dǎo)中新華社及人民畫報(《?》)都將香港特別行政區(qū)首任行政長官董建華俄
6、譯為???既將雙名分開為兩個單位而且譯音是按照“董建華”這三個字的粵語發(fā)音而不是普通話。除董建華外這樣譯名的還有全國政協(xié)委員徐四民(???)徐殿堂(???)等。但其它大部分香港知名人士的姓名卻仍按普通話讀音來譯而且雙名連寫不分開。如董建華的夫人趙洪娉譯為??。這樣人名的譯法上也出現(xiàn)了“一國兩制”甚至一家人的姓名兩種譯法。新華社這樣做估計事出有因。例如香港有不少華人的英語姓名是按粵語譯的。但即使如此俄譯仍應(yīng)另作別論。總之不管是什么原因筆者
7、認(rèn)為這樣的俄譯不足取也未必能夠約定俗成。順便說一句:在俄羅斯的《真理報》上董建華的譯名為?而不是???。這就引出另一個問題:中國的人名、地名譯成俄語時要不要與俄羅斯人的譯法一致譯成英語時要不要同英美的譯法一致是誰服從誰是我們隨著外國人譯還是讓外國人遵從我們的譯法筆者認(rèn)為對這個問題的回答仍應(yīng)是“名從主人”。這也不是沒有先例的。中國的首都北京70年代末以前在英語中一直譯為Peking。1977年12月中國外交部正式知會各國駐華使館和外交代表
8、機(jī)關(guān):“從1978年1月1日起中華人民共和國政府的外交文件譯文將改用《漢語拼音方案》作為中國人名、地名、羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范”以取代過去的“威妥瑪式”拼寫。翌年第三屆聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議也通過中國代表團(tuán)的提案將漢語拼音寫法作為中國地名的標(biāo)準(zhǔn)譯法。此后英美各國都已將Peking改為Beijing只有俄羅斯至今仍稱?而不是?。但無論如何大多數(shù)國家是尊重中國的正式譯法的這是“名從主人”的一個生動例子。比較特殊的情況是“香港”的譯法。100
9、多年來英國人把香港稱為HongKong這也是從“香港”的粵語發(fā)音譯過去的。俄羅斯人就相應(yīng)地譯為?。自從上面提到的我國政府的有關(guān)規(guī)定公布后新華社始終堅持將“香港”俄譯為?有時附上帶括號的(?)。90年代以來尤其是香港回歸后已不再附加(?)字樣。遺憾的是俄羅斯報刊至今仍稱?只偶而附加帶括號的(?)做法與我們正好相反。我們有理由希望若干年后英美各國和俄羅斯也會按照“名從主人”的原則去掉括號改HongKong和?為Xianggang和?。當(dāng)然“
10、名從主人”不包括下面的情況即外國的有些與中國事務(wù)有關(guān)的知名人士(其中不少是懂漢語的外交官或所謂“中國通”)出于對漢字褒眨意味的考慮指定了自己姓名的漢語譯法而且正式照會了中國的有關(guān)方面。例如現(xiàn)任俄羅斯駐華大使P音譯應(yīng)是“羅加喬夫”但本人指定的漢譯名為“羅高壽”。末任港督Patten音譯應(yīng)是“帕藤”但正式的官方譯名為“彭定康”。類似的情況還有費(fèi)德林(?俄羅斯?jié)h學(xué)家)費(fèi)正清(Fairbank美國漢學(xué)家)等。這實際上已不是翻譯問題而是自己取了個
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論“約定俗成”——關(guān)于“名”“實”關(guān)系及其運(yùn)動的探討.pdf
- 約定俗成與國家在場—工鼓鑼音樂活動發(fā)殿彎管歷程解析
- 約定俗成與國家在場—工鼓鑼音樂活動發(fā)殿彎管歷程解析_18217.pdf
- 岑春煊與清末新政19011907
- 【醫(yī)護(hù)工作體會】談“主人翁”精神
- 迎世園 賞四寶 做文明小主人
- 面 談 構(gòu) 成 表
- “肝膽總督”岑春煊
- 林良談偶像豐子愷
- 從認(rèn)知的角度談國俗詞語的翻譯.pdf
- 主人與管家
- 林毅夫談全球增長與中國發(fā)展
- 林寶公司激勵方案改進(jìn)研究.pdf
- 離散數(shù)學(xué)答案(尹寶林版)
- 寶林禪寺景觀設(shè)計方案
- 兒童慢性咳嗽許煊
- 課堂提問,俗中藏奇——也談英語課堂提問
- 茶德與茶俗
- 李成林 茶海中勇奪“魁”
- 物流機(jī)械設(shè)備運(yùn)用與管理 第三版 [魏國辰 主編;楊寶宏,王成林副主編] 2014年
評論
0/150
提交評論