2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯理論翻譯理論尤金尤金奈達(dá)的奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對等動(dòng)態(tài)對等”(Dynamic”(DynamicEquivalence)“Equivalence)“功能對等功能對等”(Functional”(FunctionalEquivalence)Equivalence)尤金A奈達(dá)(EugeneA.Nida)(19142011),美國著名的語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家。1943年獲密歇根大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位,長期在美國圣經(jīng)學(xué)會主持翻譯部的工作,曾任美國語言

2、學(xué)會主席,1980年退休后任顧問。奈達(dá)是一位杰出的語言學(xué)家,他到過96個(gè)國家,在一百多所大學(xué)做過講座,來中國有13次之多,直至2003年,奈達(dá)89歲高齡時(shí),仍到非洲講學(xué)。尤金最有影響的著作是1964出版的《翻譯的科學(xué)探索》(TowardaScienceofTranslating),其次要數(shù)《翻譯理論與實(shí)踐》(TheTheyPracticeofTranslation),系與查爾斯泰伯合著(1969)。奈達(dá)理論的核心概念是奈達(dá)理論的核心概念

3、是“功能對等功能對等”。所謂所謂“功能對等功能對等”,就是說翻譯時(shí),就是說翻譯時(shí)不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金A奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對等動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,即翻譯理論,即“功能對等功能對等”。在這一理論中,他指出,“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體翻譯

4、是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息再現(xiàn)源語的信息”(郭建中2000P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明,翻譯不僅是詞匯意義詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息表層詞匯信息,也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對等”中的對等包括四個(gè)方面:1.詞匯對等;2.句法對等;3.篇章對等;4.

5、文體對等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為,“意義是最重要的,形式其次”(郭建中2000P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義,并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對等的四個(gè)方面,作為翻譯的原則,準(zhǔn)確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而兩種語言代表著兩種不同的文化因此完

6、全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二如果意義和文化不能同時(shí)意義和文化不能同時(shí)兼顧兼顧譯者只有舍棄形式對等譯者只有舍棄形式對等通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義通過在譯文中改變原文的形式達(dá)到再現(xiàn)原文語義和文化的目的和文化的目的。例如英語成語“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”但譯為漢語多為“雨后春筍”而不是“雨后蘑菇”因?yàn)樵谥袊幕腥藗兏?/p>

7、為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。第三如果形如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語義和文化可以采用可以采用“重創(chuàng)重創(chuàng)”這一翻譯技巧來這一翻譯技巧來彼特彼特紐馬克的翻譯理論紐馬克的翻譯理論紐馬克的翻譯理論的核心:紐馬克的翻譯理論的核心:“語義翻譯語義翻譯”與“交際翻譯交際翻譯”“語義翻譯”(semantictranslation)與“交際翻譯”(communicativetranslation)由

8、英國著名的翻譯家PeterNewmark在所著的《翻譯探索》(ApproachtoTranslation)(1981)和《翻譯教程》(ATextbookofTranslation)(1988)里提出。語義翻譯語義翻譯指在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下在譯語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文再現(xiàn)原文的上下文意義的上下文意義。交際翻譯交際翻譯指譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果效果應(yīng)盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。(Newmark1

9、981)1988年,Newmark在《翻譯教程》中,對語義翻譯重新下的定義“試圖譯出原文確切的語境意義,同時(shí)使內(nèi)容和語言都容易為讀者接受、理解。”語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情景中之物。語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別語義翻譯交際翻譯較客觀,講究準(zhǔn)確性,屈從于源語文化、原作者較主觀,只注重譯文讀者的反應(yīng),屈從于目標(biāo)語和目標(biāo)語的文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀之處譯文和原文的

10、形式更為接近重新組織句法,運(yùn)用更常用的搭配和詞匯,使譯文更通暢地道、簡明易懂當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),注重內(nèi)容而不重效果當(dāng)信息的內(nèi)容與效果發(fā)生矛盾時(shí),重效果而輕內(nèi)容試圖再現(xiàn)原文的原汁原味,重在再現(xiàn)作者選詞造句的思維過程而非意圖。不受時(shí)空的限制作者的思維過程和意圖同樣重視。交際翻譯只是一時(shí)的,根植于語境之中顯得較負(fù)責(zé)和笨拙,傾向于超額翻譯,即采用比原詞更專業(yè)的特指詞顯得較通順、簡樸、清晰,傾向于欠額翻譯,即遇到難譯之詞便使用包羅萬象的

11、泛指詞TranslationTranslationMethodsMethods翻譯方法翻譯方法SourceSourceLanguageLanguage(SL)(SL)EmphasisEmphasisTargetTargetLanguageLanguage(FL)(FL)EmphasisEmphasisWdfwdtranslation逐字譯Adaption編譯Literaltranslation直譯Freetranslation意譯Fai

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論