版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、11.(一隊(duì)隊(duì)暗紅色的人在高粱棵子里穿梭拉網(wǎng),)幾十年如一日overdecadesthatseembutamomentintime.[注:此處“幾十年如一日”應(yīng)該是強(qiáng)調(diào)行為的習(xí)慣性或持久性,而不是感嘆時(shí)間的短暫性。]....fdecadesonend.2.王文義歡歡喜喜地跺著腳,......WangWenyistompeddownjoyfully......[此處“歡歡喜喜”應(yīng)該理解為:王文義在聽到“向右轉(zhuǎn)”的口令后腳步亂了套,那動(dòng)作就
2、像人們?cè)诟吲d時(shí)跺腳一樣,而不是真的歡喜。似乎可譯為...stampedhisfeetasifjoyfully。]WangWenyistompedhisfeetasifingreatjoy.3.風(fēng)流悲喜劇sexualcomedies[注:1、此處“風(fēng)流”應(yīng)該不是指“sexual”方面,因?yàn)榫o接著后面一句明確指這方面,作者沒有必要重復(fù)表達(dá)同一個(gè)意思;似乎此處“風(fēng)流”譯為“unconventional”更合情理;2、“悲喜劇”用“comedi
3、es”顯然不全面,應(yīng)該包括“tragediescomedies”]loveaffairs4.父親在墨河水里玩過水,他的水性好像是天生的。FatherhadgoneswimmingsooftenintheBlackWaterRiverthatheseemedbntoit.[此處“sooften......that......”似乎與原文意思不符?!巴孢^水”不意味著“sooften”,而且,既然是天生的水性,也就不需要經(jīng)過經(jīng)常的練習(xí)。]Fa
4、therseemedanaturalswimmerhehadeverswumintheBlackWaterRiver.5.秋風(fēng)起,天氣涼,一群群大雁往南飛,一會(huì)兒排成個(gè)“十”字,一會(huì)兒排成個(gè)“人”字。(p5)AutumnwindsbroughtcoolairwildgeeseflewthroughtheskyheadingsouththeirfmationchangingfromastraightlineoneminutetoaVthe
5、next.(astraightline表示“十”字欠準(zhǔn)確,似乎莫若直接用符號(hào)“十”表示,這樣也與后面的符號(hào)“V”相呼應(yīng),更易被讀者理解。)Autumnwindsbroughtcoolairwildgeeseheadedsouthqueuingas“十““人“inthesky.6.(我奶奶)她老人家不僅是抗日英雄,也是個(gè)性解放的先驅(qū),婦女自立的典范。譯文理解為“性解放”,所以譯成”sexualliberation”,誤解了原文的意思“個(gè)性
6、解放(individualpersonalityliberationemancipation)”。Individualemancipation3UncleArhatspatagobofbloodyphlegmintoSun’sface.“Startskinning”shoutedtheinterpreter.“Fuckyourancests!SkinhimIsaid!”(此句譯文顯然對(duì)原作理解錯(cuò)誤。說話的應(yīng)該是羅漢大爺而不是翻譯官。)S
7、unWusaid:“Bigbrobigbroholdonholdonplease“UncleArhatspatintoSunsfacesaid:“Comeonyourancestsfuckerpeelme“.14.它(花轎)像具棺材,不知裝過了多少個(gè)必定成為死尸的新娘。Likeacoffinithadalreadyembracedcountlessotherbridesnowlongdead.(“必定成為死尸的”譯為“nowlongde
8、ad”欠妥。原文側(cè)重悲嘆花轎中的新娘的命運(yùn),而譯文陳述事實(shí),然而“nowlongdead”不一定符合事實(shí),也許還有一些曾經(jīng)坐過這花轎的新娘還活在世上。).....alltobebodies.15.(這些年輕力壯的男子,)為別人抬去洞房里的犧牲,(心里一定不是滋味,所以他們要折騰新娘。)Thesacrificesthesestrongyoungmenmadetocarrytheircargointobridalchambersmustha
9、veembitteredthemwhichwaswhyitseemedsonaturaltotmentthebrides.(為別人抬去洞房里的犧牲,譯文有誤。此“犧牲”指的是“坐在花轎里的新娘”,而不是指“轎夫們抬花轎所作出的犧牲Thesacrificesthesestrongyoungmenmadetocarrytheircargointobridalchambers”。同樣,后文中“轎里犧牲的哽咽”譯為“sacrificialcho
10、kingsounds”也宜改為“bride’s...”)Thesestrongyoungmenmusthavefeltbitterinheartfthesacrificestheycarriedintothebridalchambers.Thatswhytheytmentedthebrides.16.親哥喲你死了可就塌了妹妹的天喲Dearelderbrotheryodeathhasclaimedyouyouhavedroughtdown
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究_44(1)
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究_2132(1)
- 《紅高粱》影評(píng)
- 紅高粱賞析
- 紅高粱日譯本翻譯研究_2806(1)
- 紅高粱影評(píng)講解
- 《紅高粱家族》英譯本之改寫現(xiàn)象研究_29312.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下紅高粱家族英譯本研究
- 布迪厄社會(huì)學(xué)視角下《紅高粱家族》英譯研究_44.pdf
- 莫言與紅高粱
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 《紅高粱》及其英譯本中詞匯銜接的對(duì)比研究_8632.pdf
- 順應(yīng)論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論