2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從中國歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展張景豐(載《語言與翻譯》雜志,2002年第三期)摘要:通過對(duì)中國翻譯史的回顧尤其是對(duì)中國歷史上的四次翻譯高潮的回顧,研究翻譯理論的發(fā)展促進(jìn)翻譯水平的提高。[作者簡介]張景豐(1958)女,漢族河南機(jī)電高等??茖W(xué)校講師。關(guān)鍵詞:翻譯高潮;翻譯理論;發(fā)展中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):10010823(2002)03004804翻譯是不同民族進(jìn)行交流的重要媒體之一。在中國歷史上,周朝已開始

2、設(shè)譯官,此后出現(xiàn)過多次翻譯高潮,每次高潮都涌現(xiàn)出許多優(yōu)秀的翻譯理論家,經(jīng)百家爭鳴,翻譯理論不斷發(fā)展、進(jìn)步、趨于完善。因此要了解翻譯理論的發(fā)展,須了解翻譯的歷史,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。下面僅從中國歷史上出現(xiàn)的四次翻譯高潮對(duì)翻譯理論的發(fā)展予以探討。第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期在三國時(shí)期,支謙的《法句經(jīng)序》中提出了“因循本旨,不加文飾”的譯經(jīng)原則。有人認(rèn)為,支謙此序“可以算是最初的直譯說了”(羅根澤語)。晉、前秦時(shí)道安繼而在《革卑婆沙序》中提出了比支謙

3、更為明確的主張,即“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄。”道安涉及譯論的佛經(jīng)序文較多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之說。其意思是,翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)失去本來面目,有三件事決定了譯事是很不容易的,因此必須慎之又慎。北朝末年及隋初,彥琮著《辨證論》,它可以看作是我國第一篇翻譯專論,他主張譯經(jīng)“寧貴樸而近理,不用巧而背源”??梢娝彩菆?jiān)持忠實(shí)第一并傾向于直譯的。以上三家的論點(diǎn)頗為近似,他們的原則可以概括為“重質(zhì)樸,輕文采

4、”。唐代僧人玄奘,其真本領(lǐng)在于翻譯佛經(jīng),是中國佛經(jīng)翻譯史上集大成并后來居上的翻譯家,他不僅譯出了七十五部佛經(jīng),而且還把老子的部分著作譯成梵文,成了第一個(gè)向國外介紹漢語著作的中國人。他的指導(dǎo)原則就是:“既(EvolutionEthicsOtherEssays)等,在《天演論》譯例言中更為言簡意賅地提出了“信、達(dá)、雅”三原則,被不少人奉為圭臬,歷久不衰。除了這三字理論外,嚴(yán)復(fù)在翻譯主導(dǎo)思想方面的論述也是我國近代譯論的精華。他在1894年寫的

5、《論世變之亟》中,指出世人所注意的西方“汽機(jī)兵械之倫,皆其形下之粗跡”,即使所謂“天算格致之最精”者,“亦其能事之見端,而非命脈之所在”。可見,他提倡翻譯西方社會(huì)科學(xué),是自覺地抓了根本,是為了直探資本主義“命脈之所在”。如果說我國的民族資產(chǎn)階級(jí)早在明末、清初就得以萌芽,那么當(dāng)時(shí)的翻譯家們積極譯介西方的先進(jìn)思想、先進(jìn)技術(shù)所從事的艱辛勞動(dòng)則是功不可沒的。第三次翻譯高潮:鴉片戰(zhàn)爭至“五四”運(yùn)動(dòng)后文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)前后,文學(xué)的翻譯與介紹如雨后春筍,勃

6、然興起。最有名的早期多產(chǎn)翻譯家林紓,移譯外國文學(xué)著作達(dá)一百七十余種,如《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔的小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓強(qiáng)調(diào)在翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入自己的主觀感情,譯者須與原作者或作品中人物的心靈相交流。其實(shí),周桂笙則更早于林紓,而且譯作所采用的不是古文,而是一種平易的報(bào)章體的文字,頗具特色,不過鮮為人知罷了。文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)

7、后,文學(xué)翻譯更是欣欣向榮、蒸蒸日上,文學(xué)翻譯理論家也隨之大量涌現(xiàn)。翻譯工作在歷史上常常是啟蒙運(yùn)動(dòng)或思想解放的先導(dǎo),也是傳播人類文明的雄雞曉唱。“五四”運(yùn)動(dòng)前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國傳播,為中國后來的革命作了充分的理論和思想準(zhǔn)備。這一時(shí)期,大概數(shù)魯迅先生譯得最認(rèn)真,它在《且介亭雜文二集》里說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作得豐姿”。也就是說既要通順,又要忠實(shí)。所謂忠實(shí),是指內(nèi)容上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論