翻譯策略的歷史文化觀——關(guān)于中國四次翻譯高潮期的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來翻譯研究領(lǐng)域得到蓬勃發(fā)展,尤其是文化轉(zhuǎn)向后對這個領(lǐng)域大為拓展,其基本成果之一就是人們已普遍認(rèn)識到翻譯不是在真空中進(jìn)行,而是諸多因素(包括宏觀和微觀的)影響下的綜合產(chǎn)物。相應(yīng)地,作為翻譯活動重要組成部分的翻譯策略的選擇,也不應(yīng)仍被僅僅看作是譯者個人隨機(jī)、偶然的決定,而關(guān)于這一方面的研究似乎還未得到應(yīng)有的重視。事實上,以往的譯論傾向于單純評判某個翻譯策略的優(yōu)劣,而忽視翻譯策略擇取的背后的深層動因。在當(dāng)今翻譯研究轉(zhuǎn)向注重宏觀歷史文化背景

2、的影響下,譯者有必要去探究“為什么”某個時期采取了某種翻譯策略,而不是脫離具體歷史情境,僅僅靜態(tài)地去評價翻譯策略的對與錯。關(guān)于這一方面的研究,西方翻譯理論中以巴斯耐特與勒弗維爾為代表的文化歷史學(xué)派已經(jīng)有了相當(dāng)深入的探索,而他們的研究方法與研究成果亦值得我們借鑒與吸收。 中國翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,而有關(guān)翻譯策略的討論可以最早追溯到漢代佛經(jīng)翻譯時期的“文”、“質(zhì)”說,此后又有明清時期科技文獻(xiàn)翻譯出現(xiàn)的“創(chuàng)譯”、“譯述”等策略,以及五四前

3、后社會科學(xué)與文學(xué)翻譯時期關(guān)于歸化和歐化(洋化)翻譯策略的討論,直至今天被中國翻譯理論界廣泛探討的以文化層面為基礎(chǔ)、涵蓋文化、政治與詩學(xué)的歸化與異化翻譯策略。為了更好地梳理翻譯策略在中國翻譯史上的演變脈絡(luò),本文將最具代表性的歷史上四次翻譯高潮期作為歷史考察背景,從這四個時期的從質(zhì)直與文飾、直譯與意譯、歐化(洋化)與歸化一直到異化與歸化翻譯的演化過程以及策略兩方在不同時期被賦予不同重要性的事實,試圖揭示翻譯策略的社會本性,即翻譯策略是一種動

4、態(tài)的歷史范疇,對哪一種翻譯策略的采用并不是一成不變的,而是隨著時代的不同,翻譯地位的不同,文本類型的不同,文學(xué)傳統(tǒng)等等的不同而相應(yīng)變化的,這也意味著我們對翻譯策略研究的重點應(yīng)從以前以原文為中心的限制中解放出來,去客觀地、描述地考察影響具體歷史時期翻譯策略的各種因素。這種研究方法的現(xiàn)今意義在于,通過考察目前國際背景、國內(nèi)條件的變化,從而得出異化的翻譯策略理應(yīng)而且必然是現(xiàn)今以及將來主要的翻譯取向。 本文共分四部分。第一部分為前言,簡

5、略記敘了中國歷史上翻譯活動的四次高潮期、翻譯策略的基本概念,以及本文的研究目的。第一章介紹了西方翻譯研究中的文化派的基本理論、研究范疇以及方法論意義等,并以此作為本文理論基點;第二章、第三章、第四章和第五章依次介紹了中國歷史上四次翻譯高潮中翻譯活動的概況,每個時期占主要地位的翻譯策略以及這種側(cè)重與當(dāng)時宏觀情境的因果和互動關(guān)系。最后一部分為結(jié)論,對四個時期翻譯策略的考察作總結(jié)性梳理,得出翻譯策略并不是一個靜態(tài)、孤立的概念;相反,它是動態(tài)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論