從口譯工作到餐飲文化咖啡文化的延伸與聯(lián)想_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從口譯工作到咖啡文化的延伸與聯(lián)想從口譯工作到咖啡文化的延伸與聯(lián)想——佛山摩德納公司實(shí)習(xí)有感佛山摩德納公司實(shí)習(xí)有感口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)

2、濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改

3、革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。此外,現(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。翻譯專業(yè)資格,作為國(guó)家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動(dòng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。很榮幸,剛畢業(yè)的我能成為一名口譯人員。這對(duì)于我,既是一個(gè)機(jī)遇,也是一個(gè)挑戰(zhàn)。機(jī)遇在于,能認(rèn)識(shí)到各方各面,

4、各個(gè)國(guó)籍的人,學(xué)習(xí)到很多關(guān)于飲食,酒類,咖啡及進(jìn)出口的知識(shí);而挑戰(zhàn)在于,這是對(duì)于我的英語(yǔ)基礎(chǔ)既翻譯技巧的一個(gè)很大的考驗(yàn),同時(shí)也是對(duì)于我的耐性和情商的一大挑戰(zhàn)。口譯工作因其較高的收入而得到眾多人的青睞,很多年輕學(xué)子趨之若鶩,紛紛開始學(xué)習(xí)口譯,但真正最后學(xué)成而又走上職業(yè)口譯道路的人確是極少數(shù)。很多朋友也一直詢問我成為職業(yè)的口譯人員應(yīng)該具備哪些素質(zhì),下面就用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言從一個(gè)實(shí)踐者的角度給大家介紹一下。根據(jù)本人的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)和對(duì)眾多職業(yè)口譯員的觀察

5、,我認(rèn)為要想成為一名職業(yè)的口譯員,應(yīng)該具備如下素質(zhì):1.優(yōu)秀的英語(yǔ)和漢語(yǔ)聽力、理解和表達(dá)能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要性不言自明,口譯人員接觸的講英語(yǔ)的人可能來(lái)自不同國(guó)家,具有不同的口音,所以聽力練習(xí)的時(shí)候要聽各個(gè)不同國(guó)家的人講的英語(yǔ),而不只是電臺(tái)電視臺(tái)那種純正的英語(yǔ)。最好找一些會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的錄音來(lái)聽。就漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),很多初學(xué)者誤認(rèn)為自己已經(jīng)學(xué)了幾十年的漢語(yǔ),所以漢語(yǔ)能力沒有問題。但在口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到的情況是,很多人理解了英語(yǔ)的意思,可是說(shuō)出來(lái)的漢語(yǔ)卻沒法聽

6、懂。還有一種情況是,很多人連中國(guó)發(fā)言人講話的意思也不能準(zhǔn)確把握。所以,漢語(yǔ)的聽力、理解和表達(dá)能力也同樣重要。2.出色的忍耐力和毅力。我在口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到的情況是,很多人沒聽多久就感覺不耐煩,覺得內(nèi)容枯燥乏味,就不愿意繼續(xù)聽下去。所以,很多人即便是有一定的天份,最終也不能成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的職業(yè)口譯員。可以說(shuō),職業(yè)口譯員遇到的話題多數(shù)都是枯燥乏味的,如果你聽也聽不下去就沒法從事這項(xiàng)工作。所以,有志于從事職業(yè)口譯的人員應(yīng)該至少具備連續(xù)4個(gè)小時(shí)的聽力

7、理解翻譯表述的能力,因?yàn)橐话惆胩斓臅?huì)議就是34個(gè)小時(shí)。有時(shí)候會(huì)連著5天的會(huì)議,內(nèi)容各不相同,如果半天都承受不了,5天就更不用說(shuō)了。除商務(wù)口譯:比會(huì)議口譯的要求稍低一些,企業(yè)在國(guó)際貿(mào)易、談判等過程中需要大量商務(wù)口譯人才。聯(lián)絡(luò)陪同口譯:企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。文書翻譯:與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一

8、領(lǐng)域的人才缺口更大。小語(yǔ)種翻譯人才備受追捧有信息顯示,翻譯職位空缺在不斷增加,各個(gè)語(yǔ)種翻譯人才持續(xù)保持較低的競(jìng)爭(zhēng)指數(shù),特別是一些小語(yǔ)種翻譯職位更是不錯(cuò)的求職方向。從人才市場(chǎng)上的信息來(lái)看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對(duì)英語(yǔ)人才的,絕大部分職位招聘的是日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等小語(yǔ)種人才。由于這方面的人才相對(duì)稀缺,企業(yè)在招聘標(biāo)準(zhǔn)上也低出不少,如東軟集團(tuán)有限公司招聘的葡萄牙語(yǔ)翻譯只希望有一年以上葡萄牙語(yǔ)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),而

9、中信集團(tuán)公司招聘負(fù)責(zé)商務(wù)談判及日常翻譯工作的西班牙語(yǔ)翻譯,已經(jīng)打出“應(yīng)屆畢業(yè)生也可”的條件。據(jù)介紹,除了以往的“聽說(shuō)讀寫流利,外語(yǔ)良好,口語(yǔ)能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語(yǔ)優(yōu)秀的人才,語(yǔ)言加非外語(yǔ)專業(yè)能力的復(fù)合型人才逐漸吃香。復(fù)合型外語(yǔ)人才不僅外語(yǔ)優(yōu)秀,還掌握法律、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、技術(shù)等多學(xué)科知識(shí),已經(jīng)成為職場(chǎng)上的“搶手貨”。懂得西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、韓國(guó)語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等小語(yǔ)種的翻譯人才,目前正在成為各大公司熱捧的對(duì)象。據(jù)業(yè)內(nèi)

10、人士透露,與同等學(xué)歷的英語(yǔ)類人才相比,小語(yǔ)種人才薪情更高一等。翻譯人才亟待專業(yè)化很多人認(rèn)為“學(xué)好外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯”,其實(shí)這是誤解。翻譯人才必須熟練掌握母語(yǔ)之外的一門外語(yǔ),但這只是基礎(chǔ)。要做好翻譯,還需要語(yǔ)言之外的特定技能,這得經(jīng)過長(zhǎng)期的專業(yè)訓(xùn)練才能實(shí)現(xiàn)。口譯工作是一項(xiàng)腦力強(qiáng)度非常大的工作,它不僅要求口譯人員要擁有英漢雙語(yǔ)的聽力和理解表達(dá)能力,而且還要求擁有豐富的百科知識(shí)。尤其是在口譯現(xiàn)場(chǎng)的注意力必須集中,所以必須加強(qiáng)對(duì)口譯人員注意力分配的

11、培訓(xùn),口譯前必須做好充分的準(zhǔn)備工作,要注意平時(shí)生活的累積,口譯中理解發(fā)言者的發(fā)言內(nèi)容及表達(dá)心態(tài),保持良好的心理狀態(tài),從而提高口譯人員的整體素質(zhì)。具體來(lái)說(shuō),一名合格的翻譯,首先要掌握兩種以上的語(yǔ)言,即自己的母語(yǔ)和外語(yǔ)即工作語(yǔ)言都有扎實(shí)的基礎(chǔ)。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語(yǔ)言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解發(fā)言者的語(yǔ)意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語(yǔ)言重新組合,并復(fù)述出來(lái)。本人現(xiàn)在工作的公司是餐飲集團(tuán)

12、,旗下包括食品,咖啡,酒類的進(jìn)出口活動(dòng)。討論完口譯工作,下面就從餐飲文化的歷史和前景方面去闡述這份工作帶給我的得益。餐飲行業(yè),其主要內(nèi)容是,從事該行業(yè)的組織(如餐廳、酒店、食品加工廠)或個(gè)人,通過對(duì)食品進(jìn)行加工處理,滿足食客的飲食需要,從而獲取相應(yīng)的服務(wù)收入。由于在不同的地區(qū)、不同的文化下,不同的人群飲食習(xí)慣、口味的不同,因此,世界各地的餐飲表現(xiàn)出多樣化的特點(diǎn)。中國(guó)的餐飲市場(chǎng)經(jīng)過多年的改革與發(fā)展,已進(jìn)入一個(gè)新的階段,市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的形勢(shì)也發(fā)生

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論