版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1英漢對(duì)比研究英漢對(duì)比研究第一章:綜合語與分析語第一章:綜合語與分析語(Syntheticvs.Analytic)綜合語的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來表示語法關(guān)系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary給綜合語定義為:Asyntheticlanguageis“acterizedbyfrequentsystematicuseofinflectedfmstoexpressgrammaticalrelationsh
2、ips”.拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。分析語的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來表達(dá)語法關(guān)系。TheRomHouseCollegeDictionary給分析語法定義為:Ananalyticlanguageis“acterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwdsauxiliaryverbschangesinwddertoexpresssyntacticrelationsrathertha
3、nofinflectedfms”.漢語是典型的分析語?,F(xiàn)代英語是從古英語發(fā)展出來的,仍然保留著綜合語的某些特征,但也具有分析語的特征:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語那么復(fù)雜。詞序比漢語靈活,但相對(duì)固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁?,F(xiàn)代英語運(yùn)用遺留下來的形態(tài)變化形式(hereditaryinflections)、相對(duì)固定的詞序及豐富的虛詞來表達(dá)語法關(guān)系,因此屬于綜合—分析語(syntheticanalyticlanguage)。形態(tài)變化、詞
4、序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。這些語法手段在英漢兩種語言中具有不同的特征。此外,英語采用拼音文字,句有語調(diào)(intonation);漢字絕大多數(shù)為形聲字,字有聲調(diào)(tone)。英漢表達(dá)方式的差異與這些因素均有密切的關(guān)系。一,英語有形態(tài)變化,漢語沒有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:1構(gòu)詞形態(tài),即構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語的
5、詞綴靈活多變,常常一綴多義,不僅規(guī)模大,數(shù)量多,而且種類齊全。漢語利用詞綴構(gòu)詞仍處在發(fā)展中,不論規(guī)模、數(shù)量或種類,都不及英語。英語可以運(yùn)用豐富的詞綴構(gòu)詞造句,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastoni
6、shedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(O.Jesperson
7、)他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行進(jìn)使我們驚訝。我們對(duì)他的快速行進(jìn)感到驚訝。英語通過詞性變化,改變?cè)~性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個(gè)幾乎相同的意思;漢語沒有詞性變化,就難以用這么多的句式來表達(dá)同樣的意思。英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達(dá)愿意。2構(gòu)詞形態(tài),即表達(dá)語法意義的詞形變化。如:3形式,其位置可以改變而意義卻完全相同,Amvincitomnia=Omniavincitam,意思都是
8、“愛能征服一切”(loveconquersallthings)。漢語是典型的分析語,詞沒有形態(tài)標(biāo)志,位置不能隨便移動(dòng),詞語之間的關(guān)系主要通過安排詞序及使用虛詞來表達(dá)。例如上句,若把詞序改變成“一切能征服愛”,則意思完全相反。英語屬綜合分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。例如上句,若把詞序改變?yōu)椤癆llthingsconquerslove”,從主語(things)與動(dòng)詞的形態(tài)不能保持一致(SVconcd)判斷,此句為語法病句。它
9、不能象拉丁語那樣改變?cè)~序而仍然表達(dá)相同的意思,又不能象漢語句那樣改變?cè)~序表達(dá)不同的意思。英語有部分形態(tài)變化,詞序改變了,可以憑借這些形態(tài)標(biāo)志判斷句子是否合乎語法,但形態(tài)變化又不如拉丁語齊全,詞序不能任意改變。英語的語法意義可以通過詞序或虛詞來表達(dá),在許多情況下也可以用形態(tài)標(biāo)志來表達(dá)。形態(tài)、詞序和虛詞這三大語法手段互相配合或交替運(yùn)用,使英語詞語和從句的位置比漢語靈活。1英漢句子的主要成分如主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的詞序基本上相同,一般說
10、來,英漢的排列順序都是:主動(dòng)賓(表)。但與漢語相比,英語詞序倒置的現(xiàn)象比較多。H.Fowler將英語詞序的倒裝想象歸為九類:1)Interrogativeinversion(疑問倒裝)Whatinthewlddoyoumean(C.Dickens)你的意思究竟是什么呀?2)Imperativeinversion(命令倒裝)Comeyoueverybody!大家都來吧!3)Exclamatyinversion(驚嘆倒裝)Whatabeau
11、tifulvoiceyouhave!(B.Shaw)你有多么好的嗓音?。?)Hypotheticalinversion(假設(shè)倒裝)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.(W.Thacheray)一對(duì)烏溜溜的眼睛如果長(zhǎng)在一副再細(xì)凈些的臉龐上,就足以迷人的了。5)Balanceinversion(平衡倒裝)Inexpressibl
12、ewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.(C.Dickens)當(dāng)這一伙人回來發(fā)現(xiàn)皮克威克先生不見了的時(shí)候,那驚愕之態(tài)簡(jiǎn)直無法形容。6)Linkinversion(銜接倒裝)Sucharetherewardsthatalwaysvirtue.(Shakespeare)這樣的報(bào)酬常常是美德所應(yīng)該得到的。7)S
13、ignpostinversion(點(diǎn)題倒裝)Bynegationismeantthedenialabsenceoffacts.否定是指否認(rèn)事實(shí)或不存在的事實(shí)。8)Negativeinversion(否定倒裝)NotafingerdidIlayonhim.(R.Quick)9)Metricalinversion(韻律倒裝)GoodfriendfJesus’sakefbearTodigthedustenclosedhereBlessedbe
14、hethatsparesthesestonescurstbehethatmovesstones.(Shakespeare)好朋友呀,看在耶穌的份上,請(qǐng)你住手別來挖這塊土丘。那肯保存這幾塊石頭的,但愿他添福添壽,那要來打擾我的骸(hai)骨的,但愿呀挨罵挨咒。這些倒置現(xiàn)象,部分是由于語法的需要,部分是出于修辭的需要。英語詞序能夠如此靈活倒置,形態(tài)變化和運(yùn)用豐富的連接詞是兩個(gè)重要原因。漢語缺乏形態(tài)變化,少用或不用連接詞,詞序相對(duì)固定。除了詩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢連動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢節(jié)奏對(duì)比研究.pdf
- 英漢習(xí)語對(duì)比研究.pdf
- 英漢典故對(duì)比研究.pdf
- 英漢音節(jié)對(duì)比研究.pdf
- 英漢紅色詞義對(duì)比研究
- 英漢呼語對(duì)比研究.pdf
- 英漢被動(dòng)對(duì)比研究.pdf
- 英漢愛情隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 英漢空范疇對(duì)比研究.pdf
- 英漢禁忌語對(duì)比研究.pdf
- 英漢味覺隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢植物隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢溫度隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢語跡對(duì)比研究.pdf
- 英漢“雪”隱喻對(duì)比研究.pdf
- 英漢復(fù)合名詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢烹飪?cè)~匯對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論