英語漢化流行詞淺析_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  英語漢化流行詞淺析</b></p><p>  摘 要:英語漢化流行詞早已有之。隨著中國改革開放的深入和網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展,大量英語流行詞進(jìn)入漢語。本文試圖對英語漢化流行詞的含義特點(diǎn)、形成原因及對現(xiàn)代漢語的影響作粗淺分析,以期總結(jié)出一些英語漢化流行詞的規(guī)律,預(yù)測其發(fā)展趨勢,更好地為繁榮漢語和國際交流服務(wù)。 </p><p>  關(guān)鍵詞:英語漢

2、化詞 流行詞 含義特點(diǎn) </p><p>  隨著社會的不斷進(jìn)步,各個民族和國家之間往來不斷加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)、科技、文化等之間的交流越來越多。與此相適應(yīng),各種不同語言的接觸日趨頻繁,漢語外來詞便是語言接觸帶來的一個重要結(jié)果。漢語外來詞的數(shù)量很多,其中英語外來詞的數(shù)量占漢語外來詞總量的一半,這是不可忽視的語言現(xiàn)象。英語漢化流行詞,大大豐富了漢語的詞匯,增強(qiáng)了漢語的表達(dá)方式,促進(jìn)了漢語的發(fā)展。本文試圖對英語漢化流行詞作粗淺

3、分析,以期對社會語言學(xué)、翻譯學(xué)和跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域的研究有所助益。 </p><p>  一、英語漢化流行詞的含義特點(diǎn) </p><p>  外來詞也叫借詞,指的是從外族語言中連音帶義借來的詞。外來詞現(xiàn)象早已有之。我們熟知的“葡萄”“苜?!薄捌兴_”“菩提”等,都是中國古代在對外交往中,把別族語言吸收到本民族語言中的結(jié)果。隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為外來詞進(jìn)入漢語的主要途徑。外來詞大量涌入漢

4、語,其中最值得注目的當(dāng)屬來自號稱“世界語言”的英語漢化流行詞。所謂“英語漢化流行詞”,即英語變?yōu)闈h語并廣泛流行的詞匯。英語漢化流行詞的形式主要有以下四種: </p><p><b>  其一,音譯詞。 </b></p><p>  音譯詞,即用漢語近似音節(jié)轉(zhuǎn)寫而成的外來詞。如:沙發(fā)(sofa)、撲克(poker)、邏輯(logic)、咖啡(coffee)、高爾夫(go

5、lf)、沙龍(salon)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)。音譯詞在音譯的過程中,已根據(jù)漢語的語音系統(tǒng)對原詞讀音加以改造。音譯詞無論由幾個音節(jié)組成,都是一個語素。 </p><p>  其二,音譯兼意譯詞。 </p><p>  音譯兼意譯詞指的是在對外來詞音譯的同時選用與原詞意義相關(guān)的漢語語素意譯的詞。如:烏托邦(Utopia)、幽默(humour)、酷(cool)、可口

6、可樂(coca-cola)、浪漫主義( romanticism)。這種方式做到了音義兼顧,靈活自如。 </p><p>  其三,音譯加意譯詞。 </p><p>  音譯加意譯詞,指在音譯的外語成分之前或之后加上一個表示事物屬性或類別的漢語語素的詞。如:啤酒(beer+酒)、大巴(大+bus)、卡車(car+車)、打的(打+taxi)、高爾夫球(golf+球)。這一類外來詞,占有優(yōu)勢地位

7、,表現(xiàn)出漢語在吸收外來詞語成分時具有的凝聚力和改造力。 </p><p>  其四,直接引用原文字母形式詞。 </p><p>  這類詞,指的是不加或稍加改造,直接引用英語原來文字字母形式的詞。如:MTV(music television)、CD(compact disc)、AEPC(Asia Pacific Economic Cooperation)、VIP(Very Importan

8、t Person),英語以近乎本來面目的方式或簡化字母的方式進(jìn)入漢語。 </p><p>  英語漢化流行詞的特點(diǎn),主要有三個: </p><p><b>  一是語音特點(diǎn)。 </b></p><p>  漢語是有聲調(diào)的語言,英語詞在漢化時不可避免地會聲調(diào)化。如“coffee”變?yōu)椤翱Х龋╧ā fēi)”。其次,英語和漢語是不同的兩個音位系統(tǒng),

9、遇到漢語中無而英語里有的音素時,我們只能用漢語中近似的音素去代替。這樣才能有漢語的韻味。再者,由于漢語有雙音節(jié)化的趨勢,我們在音譯時要注意音節(jié)長短的變化。如“浪漫(romantic)”,剛引入時譯為“羅曼蒂克”,由于不符合漢語習(xí)慣,只保留了前兩個音節(jié),而刪除了剩下的其他音節(jié)。 </p><p><b>  二是語法特點(diǎn)。 </b></p><p>  英語是屈折語,有

10、豐富的詞形變化。在特定的詞根上添加上不同的詞綴就會產(chǎn)生具有不同意義、不同語法功能的詞。而漢語是孤立語,沒有詞形變化,也沒有表示語法意義的詞綴。所以英語外來詞在漢化時為了適應(yīng)漢語的要求,就會把自身的語法特征舍去。 </p><p><b>  三是文字特點(diǎn)。 </b></p><p>  英語是字母音素文字,漢語是語素文字、表意文字。每一個漢字代表一個音節(jié)的同時,自身形

11、體也代表一定的意義。因此,在用漢語翻譯英語外來詞,漢字不僅代表語音,也具有一定的表意功能。 </p><p>  二、英語漢化流行詞出現(xiàn)的原因 </p><p>  第一,英語漢化流行詞出現(xiàn)的原因大致有三種。隨著社會的發(fā)展,不同國家、民族的交流日益頻繁。代表外來概念、外來事物的英語外來詞,可以幫助我們了解其所蘊(yùn)含的新思想、新觀念、新科技,不僅能豐富漢語的詞匯,而且還能促進(jìn)我國社會文化的發(fā)展

12、。如“因特網(wǎng)”借自英語的“internet”。隨著計算機(jī)的普及,出現(xiàn)了“網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)站、網(wǎng)吧、上網(wǎng)”等詞群,在吸收新事物的同時也增加了漢語的詞匯。 </p><p>  第二,新生事物層出不窮,刺激著人們求新求異的心理。強(qiáng)勢經(jīng)濟(jì)賦予英語以語言上的優(yōu)勢。出于對先進(jìn)文化的崇拜和對高檔生活的向往,人們十分樂于接受來自強(qiáng)勢文化的元素。尤其是青年人,使用新潮洋氣的英語詞會有自我優(yōu)越感,感覺時尚、潮流。如:“酷(cool)

13、”“DVD”“香波”“麥克風(fēng)”“bye bye”代替了“好”“數(shù)碼影碟機(jī)”“洗發(fā)水”“擴(kuò)音器”“再見”。 </p><p>  第三,從語言使用者的心理來看,言談舉止代表著一個人的形象,求新求異,講究品位是現(xiàn)代人精神文化的追求。如我們常說“迷你裙”,不說“超短裙”,是因為“迷你”表達(dá)了“超短”不曾表達(dá)的“使你迷戀、陶醉”的含義,給人一種清新秀美的聯(lián)想。 </p><p>  三、英語漢化流

14、行詞對現(xiàn)代漢語的影響 </p><p>  英語漢化流行詞進(jìn)入現(xiàn)代漢語,不僅豐富了漢語的詞匯,增強(qiáng)了漢語的表達(dá)能力,而且促進(jìn)漢語不斷發(fā)展變化。其影響具體表現(xiàn)在以下三個方面: </p><p>  其一,增加了漢語多音節(jié)詞數(shù)量。 </p><p>  現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,英語外來詞的進(jìn)入,出現(xiàn)了許多三音節(jié)及多音節(jié)的詞。如“同性戀”“黑色幽默”“生態(tài)危機(jī)”等。  

15、 其二,加快了漢語詞綴化的發(fā)展。 </p><p>  漢語自身的詞綴很有限,像“初~、老~、小~、~頭、~子、~兒”。英語作為屈折語,形態(tài)變化豐富。大量英語外來詞的使用,使?jié)h語增加了許多類似詞綴的構(gòu)詞成分,如:“~門”“~客”“~族”等。 </p><p>  其三,增加了新的構(gòu)詞能力的語素。 </p><p>  一些英語外來詞,在最初引入時只作為一個音節(jié)對應(yīng)英

16、語的音節(jié),并無實(shí)際意義。隨著使用頻率的增加,逐漸獲得了語素意義。如“taxi”,在進(jìn)入漢語時被音譯為“的士”,屬純音譯詞。隨著使用頻率的增加,逐漸具有了表意功能,從原來的音譯詞中獨(dú)立出來,跟其他漢語語素組合形成了新的詞語。如“打的”“的哥”“的姐”等?!暗摹笔菑倪@些成分里簡縮而來的,具有了語素化的趨勢。它與其他漢語語素組合,構(gòu)成了動賓、偏正等結(jié)構(gòu)的詞語,逐步固定成為新的漢語構(gòu)詞語素。“打的”“的哥”“的姐”等詞語的廣泛使用,充分說明其已

17、成為穩(wěn)定的構(gòu)詞語素。 </p><p>  隨著我國全方位的對外開放,新事物、新科技、新思想源源不斷而來,出于語言經(jīng)濟(jì)、省力實(shí)用的最優(yōu)化原則,以及大眾求新求異的心理,英語字母詞必定會大量涌現(xiàn)。我們在引進(jìn)英語外來詞時,應(yīng)當(dāng)盡量使用音譯加意譯的方法。同時,要注意英語漢化流行詞的規(guī)范化問題。如“吉他”與“吉它”,由于是音譯外來詞,出現(xiàn)了導(dǎo)致同音不同形的情況,這就需要我們制定規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),讓英語外來詞在漢語大家庭中更好地洋

18、為中用,為我們服務(wù)。 </p><p><b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]黃伯榮,廖旭東. 現(xiàn)代漢語 (增訂四版)[M].北京:高等教育 </p><p>  出版社,2007. </p><p>  [2]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000. </p><

19、p>  [3]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, </p><p><b>  2003. </b></p><p>  [4]賀萍.淺析漢語外來詞“漢化”現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語文(語言研究), </p><p>  2006,(7). </p><p>  [5]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[

20、M].北京:北京大學(xué)出版社. </p><p>  [6]史有為.異文化的使者—外來詞[M].長春:吉林教育出版社, </p><p><b>  1991. </b></p><p>  [7]張吉生.再論漢語外來語音節(jié)可接受性的優(yōu)選分析[J].外國語 </p><p>  (上海外國語大學(xué)學(xué)報),2006,(2).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論