版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 基于體裁的非文學(xué)筆譯能力構(gòu)建分析</p><p> 摘要:非文學(xué)文本的內(nèi)容通常是對(duì)客觀事實(shí)的評(píng)價(jià),很少摻雜作者的主觀思想,內(nèi)容簡(jiǎn)潔且真實(shí),其寫作具有十分明確的目的性,體裁格式比較固定。本文基于非文學(xué)文本的重要性,分析了非文學(xué)文本及其筆譯的特點(diǎn)。并指出了基于體裁的非文學(xué)筆譯能力構(gòu)架,同時(shí)重點(diǎn)分析了非文學(xué)文本筆譯能力的內(nèi)容。 </p><p> 關(guān)鍵詞:體裁 非文學(xué)文
2、本 筆譯能力 </p><p> 非文學(xué)文本是一種重要的體裁形式,在生活中起到積極的作用。對(duì)分文學(xué)文本筆譯能力的分析尚處于起步階段,因此文章針對(duì)其特點(diǎn)和組織構(gòu)架對(duì)其進(jìn)行了分析如下: </p><p> 一、非文學(xué)文本和非文學(xué)筆譯的特征 </p><p> 文學(xué)文本是以語(yǔ)言為載體來表達(dá)作者的感情和反映社會(huì)現(xiàn)狀的體裁,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)情感。文學(xué)文本的主要體裁包括我們
3、平時(shí)所說的散文、詩(shī)歌以及小說等。文學(xué)文本通常虛構(gòu)的成分較多,作者可以自由的在作品中表達(dá)個(gè)人情感。而所謂非文學(xué)文本,實(shí)際上就是除了文學(xué)文本以外的絕大部分文本,通常包括新聞,法律類論文,政治經(jīng)濟(jì)類論文以及金融與科技類論文。要了解非文本筆譯的特點(diǎn),就要先分析非文本的特點(diǎn)。非文本筆譯的特點(diǎn)如下:首先要做到按照規(guī)范書寫,用詞避免?嗦重復(fù),并確定信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性;其次寫作目的要明確,具有固定的讀者群;非文本體裁需要翻譯的文章包含大量的信息并且時(shí)間較
4、短,因此多采用明確的分工方式;非文學(xué)文本譯員要善于利用有用資源,采用多種方式來完成翻譯。 </p><p> 二、基于體裁的非文本筆譯能力的基本構(gòu)架 </p><p> 隨著文化的發(fā)展,體裁被引進(jìn)到語(yǔ)言學(xué)中并發(fā)揮了重要作用。對(duì)于非文學(xué)文本來說,其書面形式與口語(yǔ)形式都是在特定的交際目的下進(jìn)行的,因此具有特殊的體裁特點(diǎn)。體裁作為一種能夠辨別的交際事件,其結(jié)構(gòu)固定且完整,專業(yè)性和科學(xué)性強(qiáng)。從
5、這個(gè)角度來說,他與非文學(xué)文本的特點(diǎn)相吻合,因此我們采用體裁理論來建立和分析非文學(xué)筆譯能力的結(jié)構(gòu)框架,大致可以分為語(yǔ)言層面和社會(huì)層面兩部分。 </p><p> 非文學(xué)筆譯能力的語(yǔ)言層面是指翻譯者對(duì)詞匯、語(yǔ)法以及語(yǔ)篇的掌握能力。翻譯者要了解兩種語(yǔ)言的文化,掌握兩種語(yǔ)言的基本詞匯以及結(jié)構(gòu)差異。而基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力主要是指譯者要確保原文的體裁完整;而非文學(xué)文本的社會(huì)層面是指譯文不但要保持原文的結(jié)構(gòu),還要達(dá)到其
6、用于交際的目的。這是因?yàn)榉俏膶W(xué)文本是為社會(huì)服務(wù),只有在社會(huì)中才存在實(shí)際意義。因此非文學(xué)文本是否實(shí)現(xiàn)了交際目的是評(píng)價(jià)譯者能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),非文學(xué)文本的社會(huì)層面還研究了翻譯者的溝通交流能力以及其自身品質(zhì)問題。 </p><p> 三、基于體裁下的非文學(xué)筆譯能力分析 </p><p> ?。ㄒ唬╇p語(yǔ)能力與語(yǔ)言翻譯能力 </p><p> 雙語(yǔ)能力是非文學(xué)筆譯必須具
7、備的首要能力,只有掌握源語(yǔ)言的詞匯用法,語(yǔ)法運(yùn)用以及語(yǔ)篇構(gòu)成的特點(diǎn),才能完成基本的筆譯。雙語(yǔ)能力是筆譯者實(shí)現(xiàn)交際的基礎(chǔ);譯者的翻譯能力包括其在技巧以及專業(yè)知識(shí)兩個(gè)方面。即譯者要掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能,并通過自身的技能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的互譯。 </p><p> ?。ǘw裁分析和識(shí)別能力 </p><p> 體裁分析能力即在體裁上保持兩種語(yǔ)言的一致性和完整性。專業(yè)的筆譯人員必須具有
8、體裁分析能力,了解每個(gè)過程的語(yǔ)言特性;而體裁的識(shí)別能力是指譯者要具有識(shí)別社會(huì)職能、交際目的以及讀者的范圍的能力,即最大限度的滿足讀者的需求。 </p><p> ?。ㄈ┕ぞ邞?yīng)用能力和團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力 </p><p> 這兩種能力要求譯者要具備利用外界條件的能力。其中工具英語(yǔ)能力即其對(duì)專業(yè)書籍,語(yǔ)言辭典以及多媒體資料的應(yīng)用;而團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力是指其與周邊人員的配合,只有這樣,才能確保翻譯任務(wù)的
9、及時(shí)性和準(zhǔn)確性。 </p><p> (四)個(gè)人綜合能力 </p><p> 基于體裁下的非文本筆譯要求譯者具有很強(qiáng)的個(gè)人綜合能力。其中包括自我評(píng)價(jià)能力、組織能力、以及良好的心理素質(zhì)。其中自我評(píng)價(jià)能力是指譯者能夠在完成翻譯后對(duì)自己所翻譯的作品中存在的問題進(jìn)行總結(jié),在總結(jié)中不斷的進(jìn)步;組織能力即其對(duì)翻譯過程的設(shè)計(jì)以及翻譯能力的體現(xiàn),組織能力是譯者具備的核心能力,對(duì)其他能力具有調(diào)節(jié)作用,是
10、保證翻譯順利進(jìn)行的基礎(chǔ);而心理素質(zhì)也是譯者必備的重要能力,心理素質(zhì)的優(yōu)劣可以嚴(yán)重影響到譯者的翻譯水平,是有心理素質(zhì)好的譯者,其綜合能力才能得以體現(xiàn),才能更好的完成翻譯。 </p><p> ?。ㄎ澹I(yè)知識(shí)能力以及專業(yè)擴(kuò)展能力 </p><p> 要更好的完成筆譯,譯者要掌握多個(gè)領(lǐng)域范圍內(nèi)的專業(yè)知識(shí),翻譯通過語(yǔ)言實(shí)現(xiàn),而語(yǔ)言具有較強(qiáng)的知識(shí)性。如法律論文具有很強(qiáng)的法律效應(yīng),商務(wù)論文需要譯者
11、掌握商務(wù)談判的基本技巧和注意事項(xiàng)等。掌握專業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)是完成翻譯的第一步,除此之外,譯者還應(yīng)該善于擴(kuò)展自身的能力,使掌握的知識(shí)充分的發(fā)揮。業(yè)務(wù)擴(kuò)展是譯者能力的體現(xiàn),是其創(chuàng)新精神的體現(xiàn),當(dāng)然能力的拓展要在掌握專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上。只有這樣,譯者通過不斷的學(xué)習(xí),專業(yè)知識(shí)和業(yè)務(wù)拓展能力逐漸增強(qiáng),才能確保翻譯的順利進(jìn)行。 </p><p><b> 四、總結(jié) </b></p><p
12、> 關(guān)于非文學(xué)文本的筆譯能力的研究還處于初級(jí)階段,但是不得不承認(rèn)的是非文本文學(xué)具有專業(yè)性,時(shí)效性和真實(shí)性,是人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡捏w裁形式。譯者要具備一定的個(gè)人能力才能做好非文學(xué)文本的翻譯,才能使這種文本真正服務(wù)于社會(huì),服務(wù)與個(gè)人。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Bhatia,v,k.書面語(yǔ)篇世界――體裁研究[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于體裁的非文學(xué)翻譯能力研究.pdf
- 基于“翻譯綱要”的非文學(xué)筆譯教學(xué)模式研究.pdf
- 體裁分文章體裁和文學(xué)體裁
- 功能主義視角下非文學(xué)筆譯翻譯評(píng)價(jià)研究.pdf
- 基于體裁的商務(wù)溝通能力培養(yǎng)模式研究.pdf
- 論聲樂文學(xué)的體裁風(fēng)格.pdf
- 構(gòu)建非壽險(xiǎn)公司承保盈利能力分析新模式.pdf
- 功能翻譯理論視角下評(píng)價(jià)驅(qū)動(dòng)的MTI(非文學(xué)筆譯)教學(xué)研究.pdf
- 基于社會(huì)建構(gòu)主義的筆譯能力的培養(yǎng)研究.pdf
- 通過基于體裁的任務(wù)型英語(yǔ)寫作教學(xué)提高學(xué)生的體裁意識(shí)和寫作能力.pdf
- 基于語(yǔ)料的公司年報(bào)的體裁分析.pdf
- 三級(jí)筆譯綜合能力
- 基于體裁的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生閱讀能力培養(yǎng)研究.pdf
- 文學(xué)作品類型和體裁
- 3 常見文學(xué)體裁 2011 2 18
- 微博文學(xué)的定義、體裁與價(jià)值研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的年報(bào)的體裁分析.pdf
- 通過基于體裁的任務(wù)型英語(yǔ)寫作教學(xué)提高學(xué)生的體裁意識(shí)和寫作能力_15736.pdf
- 基于體裁的買賣合同語(yǔ)篇分析.pdf
- 實(shí)證與非實(shí)證學(xué)術(shù)文章前言部分的體裁對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論