版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 淺析旅游資料中的文化翻譯</p><p> 論文關(guān)鍵詞:旅游資料 翻譯方法 </p><p> 論文摘 要:旅游資料的翻譯不同于其它翻譯形式,其功能重在宣傳文化,向游客傳達(dá)具體有用的信息,因此,譯者應(yīng)使譯文有可讀性,讓目標(biāo)語讀者能夠接受文化信息。旅游資料中往往文化內(nèi)涵豐富,中西文化差異使得這當(dāng)中承載的文化信息在譯文中難以傳遞。筆者主要提出了幾種翻譯方法,以期在實(shí)踐
2、中提高旅游資料翻譯的質(zhì)量。 </p><p> 旅游是一種典型的跨文化交際活動(dòng),旅游翻譯決不是單純的語言形式的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)也是一種文化模式的轉(zhuǎn)換,文化信息是否有效傳達(dá)更是旅游翻譯中一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。中西方文化的差異較大,旅游資料中又往往承載著大量的文化信息,因此在旅游資料的翻譯中必須要處理好文化的翻譯,才能讓目標(biāo)語言者理解源語言的內(nèi)容,從而起到旅游資料宣傳景點(diǎn)歷史文化知識(shí),激起旅游者的興趣的作用。 &l
3、t;/p><p> 旅游資料的翻譯中很難做到語言文字和信息量的對(duì)等轉(zhuǎn)換,由于文化差異造成的詞匯空缺現(xiàn)象也經(jīng)常出現(xiàn)。如果我們不顧英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的接受能力,按照漢語的意象直譯,那么游客會(huì)不知所云,完全失去閱讀旅游資料的興趣,因此我們應(yīng)該以目標(biāo)語言者為導(dǎo)向,以譯文為重,將蘊(yùn)含中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文當(dāng)中去,讓目標(biāo)語言者以他們熟悉的方式了解陌生的文化。但是文化的差異使這種信息的轉(zhuǎn)換異常困難,筆者認(rèn)為要做出有質(zhì)量的
4、旅游翻譯,就有必要運(yùn)用如下的翻譯手法。 </p><p><b> 一、詮釋 </b></p><p> 為了更好的傳遞本土文化,讓外國(guó)旅游者更好的理解中國(guó)文化,在旅游資料的翻譯中,地名,歷史典故,傳統(tǒng)節(jié)日等往往需要對(duì)字面意思進(jìn)行文內(nèi)或者文外的解釋。 </p><p> 在旅游翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺的時(shí)候,我們可以通過音譯加注釋的方法來
5、補(bǔ)償在英語環(huán)境中沒有的詞匯。以下是對(duì)川劇中旦角的介紹,丑旦被分為文丑,武丑和旦丑。譯為:Chou (clown) can be sub-divided into Wenchou (male clowns), Wuchou (clowns with martial skills) and Danchou (female clowns)[1]。譯文對(duì)川劇中的丑旦的各種分類加以解釋,可以更好的向旅游者傳遞文化信息。在地名的翻譯中有時(shí)也需要對(duì)音
6、譯的地名進(jìn)行字面意思的解釋,如西安大雁塔,Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda);鼓樓,Gu Lou (Drum Tower);峨眉山的寶光寺,Bao Guang Monastery ( Divine Light Monastery);“錦城”譯為:Jincheng (the Brocade city) [2]。 </p><p><b> 二、增譯 </b&g
7、t;</p><p> 在人名的翻譯中應(yīng)該適當(dāng)?shù)丶尤雽?duì)此人的介紹,這樣才能讓外國(guó)旅游者了解此人在中國(guó)歷史中的地位,更好的理解中國(guó)文化。如:“楊貴妃”可譯為Yang Guifei, favorite concubine of a Tang emperor;“黃帝陵”可譯為the Tomb of Huangdi (Yellow Emperor), the first Chinese emperor[3];“諸葛亮”
8、可譯為:Zhuge Liang, the Prime Minister of the Shu Kingdom[2].這樣一來,沒有中國(guó)歷史文化底蘊(yùn)的外國(guó)游客也可以清楚地了解旅游資料中所傳達(dá)的信息。 </p><p> 在地名或文化現(xiàn)象的翻譯中,對(duì)于那些承載深厚文化信息的名稱,只是解釋其字面意思是不夠的,應(yīng)該增補(bǔ)它所蘊(yùn)含的文化信息,比如“西域”譯為:Xiyu, the Western Regions (a Ha
9、n Dynasty term for the area west of Yumenguan Pass, including what is now Xin jiang Uygur Autonomous Region and parts of Central Asia) [4]。又如 “絲綢之路”可譯為:Silk Road ( a route over which Han silk fabrics and other products w
10、ere transported to Southwest Asia and Europe )。 </p><p> 在歷史年代的翻譯中,也應(yīng)該增補(bǔ)具體的時(shí)間,例如,下面是一段對(duì)成都?xì)v史的介紹:成都修建于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期。譯為:Chengdu was built during the late Warring States Period。如果對(duì)中國(guó)文化不了解,外國(guó)游客通過這樣的翻譯很難真正體會(huì)到這座城市歷史久遠(yuǎn)這個(gè)暗藏
11、的文化信息,因此在翻譯的時(shí)候,為了傳遞出這個(gè)文化點(diǎn),應(yīng)該怎增補(bǔ)信息,譯為:Chengdu was built during the late Warring States Period (770- 221BC)[2]。又如:“早在商朝”應(yīng)譯為:as early as in the Shang Dynasty (16th century- 11th century BC)。對(duì)于旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)的朝代,年代的翻譯,如果沒有具體時(shí)間的增補(bǔ),
12、普通的外國(guó)游客看了資料也只會(huì)云里霧里。 </p><p><b> 三、類比 </b></p><p> 類比的翻譯手法可以讓讀者聯(lián)想到自己熟悉的事物,通過兩種事物的對(duì)比,他們很快就能接受新的意象以及附著在它之上的文化,這樣理解原文就不是一件難事了。 </p><p> 比如,在翻譯梁山伯與祝英臺(tái)的時(shí)候,我們用“Chinese Ro
13、meo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好很多。這種類比的翻譯可以讓游客聯(lián)想到羅密歐和朱麗葉凄美的愛情故事,而梁山伯與祝英臺(tái)的愛情故事與此有許多類似之處,這樣可以使讀者在自己的文化基礎(chǔ)之上接受異國(guó)文化,加強(qiáng)文化交流。 </p><p> 又如介紹故宮的一句話:故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。 </p><p> The
14、 construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World. [4]譯者將讀者感到陌生的中國(guó)歷史年代與他們熟悉的歷史或人物所處的年代聯(lián)系起來,有利于他們理解。根據(jù)目標(biāo)市場(chǎng)的不同,有譯者還提出可以在“in1420”后加上“1
15、4 years before Shakespeare was born”,筆者認(rèn)為這是一個(gè)很好的建議,莎士比亞這位大師在歐美國(guó)家享有極高聲譽(yù),人們對(duì)他所處的歷史年代非常熟悉,因此用莎士比亞的時(shí)代和故宮修建的時(shí)間來進(jìn)行類比,可以讓讀者很快產(chǎn)生一種時(shí)空感。 </p><p> 在四川英語導(dǎo)游景點(diǎn)講解一書中,作者將四姑娘山的和“Alps of the East”進(jìn)行類比,這樣的翻譯既生動(dòng),也能更快拉近和歐美國(guó)家旅游
16、者的距離,使得本來陌生的事物有了他們熟悉的參照物,理解起來更加容易。 </p><p><b> 四、歸化和異化 </b></p><p> 旅游資料的翻譯要靈活,不能死譯,我們可以根據(jù)目標(biāo),目的的不同在翻譯的時(shí)候選擇不同的翻譯策略。當(dāng)直譯原文會(huì)使目標(biāo)語讀者費(fèi)解時(shí),就有必要借用目標(biāo)語中意義相同或相近,且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。例如:按照歸化
17、的方法,“西施”可譯為Chinese Cleopatra;“月下老人”可譯為Chinese Cupid;“魚米之鄉(xiāng)”可譯為a land of milk and honey。[3]這樣的譯法可以讓讀者以相關(guān)文化內(nèi)容為基礎(chǔ),以熟悉的文化意象為鋪墊,用自己熟悉的接受信息的方式來理解富有中國(guó)傳統(tǒng)色彩的人和物,簡(jiǎn)潔易懂,雖然不能文化意象不能完全對(duì)等,但信息卻能夠非常有效地傳遞,被讀者迅速理解。 </p><p> 當(dāng)譯
18、文的目的是為了讓目標(biāo)語讀者感受到異域文化的時(shí)候,我們可以弱化目標(biāo)語語言的種種限制,盡量保留源語言的文化特色詞。這種翻譯方法更有利于中國(guó)文化的傳播,更能滿足游客求新求異的心理。剛才提到的例子,“西施”、“月下老人”、“魚米之鄉(xiāng)”按照異化的方法,可以分別譯為:Xi Shi, name of a famous beauty in the late Spring and Autumn Period; God who unites man and
19、 woman in marriage; a land of fish and rice。[3]這種譯法和之前歸化的譯法相比較,我們可以看出這種方法更多的保留了中文的色彩,更能體現(xiàn)中國(guó)文化的特色,讓踏上華夏土地的異國(guó)游客感受到東方文明古國(guó)的異域文化。 </p><p> 在旅游資料的翻譯中,歸化和異化都是有效的翻譯方法,我們應(yīng)該根據(jù)翻譯目的的不同,采取不同的翻譯手段。 </p><p>
20、;<b> 五、其他 </b></p><p> 直譯,當(dāng)漢語和英語所表達(dá)的文化內(nèi)涵基本相同時(shí),我們可以采用直譯的方法,這樣漢語的意象和概念可以得以保留。比如:“山高皇帝遠(yuǎn)”譯為:Mountains are high and the emperor is far away.“紅軍” Red Army.“紅軍”Red Army,“三個(gè)代表”為the Theory of Three Rep
21、resents等[5]。 </p><p> 簡(jiǎn)化,旅游資料中的中文為了重現(xiàn)意境,往往繁瑣冗長(zhǎng),辭藻堆砌,針對(duì)這種內(nèi)容,翻譯的時(shí)候不必要將這些啰嗦過長(zhǎng)的描述完全保留,進(jìn)行適當(dāng)?shù)睾?jiǎn)化可以使譯文簡(jiǎn)潔明了。如:在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉。譯為:Confucius is a household name in china[6],譯文中用簡(jiǎn)潔的詞組“a househol
22、d name”簡(jiǎn)化了原文中的長(zhǎng)句“上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉”。另外,漢語中的“寺廟”、“道觀”“祠”等等,在旅游資料的翻譯中都可以簡(jiǎn)化為“Temple”,比如說漢昭烈廟(Zhaolie Temple of Han),武侯祠 (Wuhou Temple),伏龍觀 (Dragon-Taming Temple)。 </p><p> 具體化,中文的旅游資料中的用語為了創(chuàng)造意境,在描
23、述美景的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)許多修辭用語,文章抽象、空洞、晦澀難懂,如果不加理解和篩選完全保留在譯文中,外國(guó)讀者估計(jì)也就不知所云了。遇到這種情況地時(shí)候,我們可以將這些抽象的用語具體化。比如,在香港旅游事務(wù)網(wǎng)站上出現(xiàn)了這樣的翻譯。“幻彩詠香江”譯為:a symphony of lights。初看幻彩詠香江這個(gè)表達(dá),根本就無法明白,后來才知道這是在描述香港的“全球最大型燈光音樂匯演”,譯者在譯文中將其具體化,譯為“a symphony of li
24、ghts”,本來模糊的意義一下子清晰了,避免了誤會(huì)的產(chǎn)生。 </p><p> 旅游是一個(gè)新興的朝陽產(chǎn)業(yè),眾所周知中國(guó)已經(jīng)成為世界上最重要的旅游目的地之一,入境旅游的人數(shù)在不斷攀升,如何將我們的傳統(tǒng)文化有效地宣傳出去,這是旅游發(fā)展的重要方面。而旅游資料的翻譯在這個(gè)方面起到了重要的作用,我們翻譯出來的旅游資料要和國(guó)際接軌,要求譯者有相當(dāng)過硬的雙語基礎(chǔ)和跨文化的意識(shí)和敏感度,翻譯不是簡(jiǎn)單的語言的對(duì)等,而是一種文化
25、的對(duì)接和轉(zhuǎn)換,對(duì)旅游資料的翻譯,我們應(yīng)該把重點(diǎn)放在譯文,利用特殊的翻譯方法,如文中所提到的詮釋,增補(bǔ),類比,歸化,簡(jiǎn)化等等手法,地道的表達(dá)方式才能被外國(guó)游客理解,語言才能有效傳遞文化信息,實(shí)現(xiàn)旅游資料宣傳的功能。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]楊天慶.四川英語導(dǎo)游[M].北京:旅游教育出版社,2003. </
26、p><p> [2]朱華.四川英語導(dǎo)游景點(diǎn)講解[M].北京:中國(guó)旅游出版社,2007. </p><p> [3]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009. </p><p> [4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2006. </p><p> [5]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺論旅游資料中的文化翻譯
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 文化差異與旅游資料的翻譯.pdf
- 關(guān)于文化翻譯觀視域下的旅游資料翻譯小議
- 試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉(zhuǎn)化
- 旅游資料翻譯中文化因素的處理.pdf
- 從文化語境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 旅游資料翻譯探討.pdf
- 從文化翻譯觀看中外旅游資料的差異及翻譯.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 旅游資料漢英翻譯淺談_0
- 從跨文化角度談旅游資料英語翻譯.pdf
- 泰山旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 《雙鴨山旅游資料》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 山東旅游資料英譯的跨文化審視.pdf
- 跨文化傳播視角下晉商大院旅游資料的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 旅游資料漢英翻譯中的功能順應(yīng).pdf
- 淺析黑茶文化及其旅游資源開發(fā)
- 趵突泉旅游資料的漢英翻譯研究.pdf
- 青島景點(diǎn)旅游資料漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論