翟理斯和許淵沖的中國古詩英譯比較研究——從文化和陌生化詩學(xué)的角度_29705.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國古詩是中國文學(xué)史上最為珍貴的寶藏之一,也是世界文學(xué)史上一朵絢爛的奇葩。自從16世紀(jì)以來,很多中外學(xué)者致力于把中國古詩譯成多國語言。英國漢學(xué)家翟理斯英譯的中國古詩,被譽(yù)為是那個時代最好的譯詩(Lytton Strachey;許淵沖,2003:50),而中國翻譯理論家和實踐家許淵沖英譯的中國古詩也被列為中國人翻譯的好詩行列(于國華等,2001,(4),18-21)。本文擬在吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范論和安托瓦納·貝爾曼的翻譯批評論及陌生化詩

2、學(xué)的指導(dǎo)下對翟理斯和許淵沖的英譯中國古詩從文化層面和詩學(xué)層面進(jìn)行比較,嘗試通過分析兩位譯者在翻譯中國古詩的過程中對原文本的不同文化解讀和兩位譯者在翻譯中對中國古詩陌生化特征的再現(xiàn)以挖掘影響他們做出翻譯選擇的不同翻譯規(guī)范并試圖作出解釋。兩位譯者似乎都是打著“以異為異”的旗幟來翻譯中國古詩,然而,在實際翻譯的過程中,兩位譯者在一定的翻譯規(guī)范的引導(dǎo)下采取的只是一定程度上尊重中國語言文化的翻譯策略,因此他們產(chǎn)生的英譯本展現(xiàn)了對“異”的不同保留,

3、變形或移除。翻譯是一種特定的社會歷史文化過程和事實,從文化的角度對兩位譯者的翻譯進(jìn)行研究有一定的必要性?;氐阶g作本身,從語言詩學(xué)的角度進(jìn)行比較分析也是本文的一個很重要的方面。中國古詩具有非常獨特的陌生化特征,而這些特征在兩位譯者的翻譯得到了不同程度的再現(xiàn),兩位譯者的處理方法各有千秋??偟膩碚f,筆者試圖從語言內(nèi)和語言外兩個方面對兩位譯者及譯作進(jìn)行比較研究。筆者進(jìn)行比較研究意不在于比較孰優(yōu)孰劣,而在于描述語言外兩位譯者做出翻譯選擇的可能社會

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論