版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、南京中醫(yī)藥大學(xué)碩士學(xué)位論文藥品說(shuō)明翻譯過(guò)程研究姓名:錢敏娟申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)(醫(yī)用英語(yǔ))指導(dǎo)教師:施蘊(yùn)中20090601ABSTRACTTheprocessoftranslationhasnotreceivedenoughattentionintranslationstudiesWiththedevelopmentofcognitivescienceandpsychologyminkaloud(1’A)hasbeenu
2、sedtodescribeandexplainmentalactivitiesoftranslatorsandithaspromotedtheempiricalstudyoftranslationprocessInthisresearch,thetranslationprocesswasinvestigatedwiththetechniqueofTATranslationlearnerswererecruitedasthesubject
3、sanddrugdescriptionwastakenasthetranslationtextTranslationunitsandstrategieswereobservedbominE—CtranslationandCEtranslation,andthesimilaritiesanddifferencesinthetwodirectionsoftranslationwerecomparedandcontrastedThink—al
4、oudprotocolswereanalyzedbothqualitativelyandquantitativelyafterdatacollecting,transcribingandcoding,、)~riththefocusonthecharacteristicsandmainproblemsrevealedinthetranslationprocessTheresultsofthestudyindicatethattheunit
5、oftranslation(UT)isadynamiclinguisticentityinthetranslationprocessUTmainlyliesatthelevelofwords,phrases,clausesandsentenceswithwordsasthemajorUTtheparticipantsfocusedonThereweresomedifferencesinthesubjectivetranslationun
6、itandtheobjecfivetranslationunitMorewordswereusedasUTinChineseto—EnglishtranslationthanEnglishtoChinesetranslationwhichsupportstheclaimthatdifferencesexistintwotranslationdirectionsThemostcommonlyusedstrategyWastextrerea
7、dingAndthetextdatarepeatedmostoftenWasintheparticipants’secondlanguageThereweresomecorrelationsbetweenthefrequencyoftranslationstrategiesandthequalityoftranslatedtextsSubjectshavemoreexpressionproblemswhentheytranslatedf
8、romlanguage1tolanguage2,whiletheyhavemorecomprehensionproblemswhentheytranslatedfromlanguage2tolanguage1TheseresultsreconfirmedtheadvantagesanddisadvantagesofdifferenttranslationdirectionsItisfoundthatthemostcommonissues
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品說(shuō)明書翻譯指南
- 中文藥品說(shuō)明書的翻譯.pdf
- 藥品說(shuō)明書英譯研究-功能翻譯理論視角.pdf
- 藥品說(shuō)明書規(guī)范研究.pdf
- 目的論視角下的英語(yǔ)藥品說(shuō)明書漢語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 藥品封裝過(guò)程性能確認(rèn)方法研究.pdf
- 翻譯過(guò)程研究.pdf
- 搶救車藥品說(shuō)明
- 從功能對(duì)等角度論藥品說(shuō)明書的翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英文藥品說(shuō)明書的翻譯.pdf
- 急救藥品作用說(shuō)明
- 維吾爾藥品名稱翻譯分析.pdf
- 藥品說(shuō)明書講稿
- 英文藥品說(shuō)明書的人際功能研究.pdf
- 藥品說(shuō)明書的法律責(zé)任研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)藥品說(shuō)明書的英譯.pdf
- 翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 急救箱藥品配置清單及藥品使用說(shuō)明
- 化學(xué)藥品使用說(shuō)明
- 化學(xué)藥品使用說(shuō)明
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論