論翻譯文學的產(chǎn)生和發(fā)展及其對中國現(xiàn)代文學的影響_34569.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、法國文學在中國極富盛名,在受到大批中國讀者青睞的同時,在中國文壇中也發(fā)揮了舉足輕重的作用。我們需要強調(diào)一點,法國文學在中國的地位,很大程度上得益于其中文譯本。筆者認為,這些中文譯本既不屬于中國本土文學也不應歸類為法國文學,而應歸結(jié)為第三類文學--翻譯文學。中國讀者通過翻譯文學了解并接受外國文學,而外國文學也是在化身為翻譯文學之后,對形成中的中國現(xiàn)代文學產(chǎn)生了巨大而深遠的影響。中國現(xiàn)代文學形成于近代(1840-1949)。這是一個極具代表

2、性的歷史時期,社會動蕩,政治變革,中國傳統(tǒng)文化受到外來文化巨大沖擊,尚未長成的中國現(xiàn)代文學從翻譯文學中獲得啟發(fā),汲取養(yǎng)分。因此,筆者將研究的時間范圍限定在這一百余年間。在此期間,翻譯文學深刻地影響著中國現(xiàn)代文學的產(chǎn)生與發(fā)展,同時其自身也受到諸多因素的影響:如譯者能力、讀者素質(zhì)、語言差異、中國傳統(tǒng)文化等。我們將通過比較《茶花女》1898年至1947年近五十年間的五個中文譯本來剖析影響這一新興文學形式的各種因素,以及它對中國現(xiàn)代文學產(chǎn)生影響

3、的種種表現(xiàn)。其中橫向比較和縱向比較是本論文最為重要的研究方法,用于翻譯文學定義的歸納,翻譯文學相關因素的分析等等。通過理論研究、列舉實例和文本分析三個步驟,我們將對翻譯文學有一個更為全面系統(tǒng)的了解。作為閉塞中國放眼望世界的窗口,翻譯文學加速了中國新文學的發(fā)展進程,并使之與世界文學接軌,最終融為一體。由此,翻譯文學的地位和研究價值可想而知。然而,中國乃至全世界對于翻譯文學的探究都處在起步階段,尚未形成完整的研究體系,對其定義、歸屬、以及與

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論