2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在揭示魯迅的翻譯在他對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)所做出的諸多貢獻(xiàn)中的作用,為魯迅的多角度研究以及和魯迅一樣身兼譯家、作家雙重身份的翻譯家研究提供一點(diǎn)參考。 首先回顧了國(guó)內(nèi)魯迅研究尤其是有關(guān)其翻譯研究的狀況及兼具作家和翻譯家雙重身份的譯家研究,指出兼具雙重身份的文學(xué)家從翻譯和創(chuàng)作兩方面推動(dòng)本國(guó)文學(xué)發(fā)生發(fā)展的進(jìn)程。 接著,借鑒以色列學(xué)者ItamarEven-Zohar的多元系統(tǒng)論(PolysystemTheory)有關(guān)翻譯文學(xué)在一國(guó)

2、文學(xué)系統(tǒng)中的位置及作用的論述,并結(jié)合魯迅本人有關(guān)翻譯和創(chuàng)作關(guān)系的言論,指出五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期中國(guó)出現(xiàn)的翻譯活動(dòng)高潮以及由此帶來(lái)的翻譯文學(xué)的繁榮,對(duì)我國(guó)現(xiàn)代新文學(xué)的形成和發(fā)展起到了催生作用。 然后,分別從現(xiàn)代兒童文學(xué)、文藝?yán)碚摰闹笇?dǎo)作用、現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成各方面描述魯迅的翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的影響。 首先,他豐富了現(xiàn)代文學(xué)的一翼——兒童文學(xué)。魯迅自己的兒童文學(xué)譯作本身即從內(nèi)容上豐富了中國(guó)的兒童文學(xué),在翻譯的過(guò)程中對(duì)兒童年齡特征及由此而

3、產(chǎn)生的心理特點(diǎn)的研究又促使他為中國(guó)的兒童文學(xué)提供了理論基礎(chǔ):創(chuàng)造出“有益”“有味”的作品,即既要注重作品的教育意義,又要考慮兒童的接受能力,表現(xiàn)在語(yǔ)言上是簡(jiǎn)單如話,在題材上則是多樣化。此外,魯迅的譯作誘發(fā)了其他兒童文藝工作者的創(chuàng)作靈感,他們?yōu)橥苿?dòng)中國(guó)現(xiàn)代兒童文學(xué)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。 其次,魯迅的文藝?yán)碚摲g對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展具有指導(dǎo)作用。魯迅曾兩次集中翻譯外國(guó)文藝?yán)碚?,一次?0年代中期翻譯日本理論家廚川白村的《苦悶的象征》

4、和《出了象牙之塔》,一次是20年代末30年代初的科學(xué)文藝?yán)碚摰淖g介。盡管先前已有人翻譯部分或全本,魯迅所譯《苦悶的象征》對(duì)中國(guó)新文學(xué)的影響最為廣泛,從內(nèi)容到表現(xiàn)手法對(duì)魯迅自己的創(chuàng)作《野草》都產(chǎn)生了巨大影響,同時(shí)為中國(guó)當(dāng)時(shí)的文學(xué)理論著作提供了參考。魯迅對(duì)科學(xué)文藝?yán)碚摰姆g是客觀歷史原因及其主觀愿望雙重作用的產(chǎn)物,有感于當(dāng)時(shí)文藝工作者(尤其是一些“革命文學(xué)家”)包括他自己文藝?yán)碚撝R(shí)的薄弱,及由此導(dǎo)致的“革命文學(xué)”論爭(zhēng)的空泛,魯迅著手科學(xué)文

5、藝?yán)碚摰姆g,主要是蘇俄,尤其是后期馬克思主義文論的翻譯,對(duì)于提高文藝工作者的水平、推動(dòng)革命文學(xué)及無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命文藝運(yùn)動(dòng)這一特定歷史時(shí)期下的特殊文學(xué)起到了指導(dǎo)作用。 最后,魯迅的語(yǔ)言觀,深受他的翻譯的影響,尤其是在翻譯過(guò)程中形成的“歐化”這一語(yǔ)言觀,對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的形成與發(fā)展具有促進(jìn)作用,而現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代文學(xué)是相互促進(jìn)的關(guān)系。“直譯”甚至“硬譯”而產(chǎn)生的“歐化”漢語(yǔ),在某種程度看來(lái)可說(shuō)是現(xiàn)代漢語(yǔ)的雛形。經(jīng)由“歐化”對(duì)外來(lái)詞語(yǔ)、句法的引

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論