中醫(yī)藥術語英譯方法的探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文內(nèi)容分為四部分.第一部分為前言,指出"中醫(yī)藥在其對外傳播的實踐過程中,作為交流工具的語言文字尚存在許多需要解決的問題".第二部分為第一節(jié)至第八節(jié)的內(nèi)容,就目前國內(nèi)各種期刊及書籍中的中醫(yī)英語的翻譯作以分析與歸類研究,分別從中醫(yī)與中藥兩大部分進行討論.第三部分為第八節(jié)的內(nèi)容,就目前中醫(yī)英譯的多種方法進行歸類匯總,列出不同方法間的應用場合及其存在的問題.指出我們只有根據(jù)具體的語言環(huán)境,靈活地、合理地綜合運用各種譯法,才能準確地使用譯語傳達

2、中醫(yī)術語所載負的信息.在中醫(yī)英譯的時候,一定要態(tài)度嚴謹,不但要求準確表達中醫(yī)的內(nèi)容,而且要符合英文語言的內(nèi)在規(guī)律,符合英文表達方式,注意英語的文體、風格,靈活機動,不要教條.第四部分為第八節(jié)至第九節(jié)的內(nèi)容,提出中醫(yī)藥學英譯宏觀上涵待統(tǒng)一和規(guī)范化,中醫(yī)英譯人員應通曉中醫(yī)基本理論及典恃點、對現(xiàn)代醫(yī)學有所了解;同時,還要具備豐富的古代文、史、哲學知識.此外,較扎實的英語水平、熟練的翻譯技巧及符合英美人習慣的寫作特點;良好的素質(zhì)、強烈的事業(yè)心.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論