2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《紅樓夢》王際真譯本是20世紀(jì)60年代以前英語世界主要流通的《紅樓夢》譯本,在霍克斯和閔福德1973年到1986年英文全譯本,以及楊憲益、戴乃迭1978年到1980年英文全譯本出現(xiàn)之前,一直是英美最為流行的《紅樓夢》版本。至今王際真譯本在英美圖書館仍有大量館藏,且在市場上仍有出售。因而王譯本是遵循翻譯規(guī)范的范本。王譯本呈現(xiàn)出紛繁的語言現(xiàn)象,反映出譯者獨(dú)特的翻譯策略。本論文以王譯本為個案研究,將王譯本置入社會文化的宏觀語境中,以切斯特曼的

2、翻譯規(guī)范理論為框架,對譯本篇章內(nèi)的微觀語言因素和篇章外的宏觀社會因素進(jìn)行描述分析,旨在重建成功譯本所遵循的期待規(guī)范,并通過分析譯者在翻譯過程中為遵循相應(yīng)的專業(yè)規(guī)范而采取的不同翻譯策略,對譯本中特有的翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。
  研究發(fā)現(xiàn):第一,在期待規(guī)范方面,20世紀(jì)20年代到50年代,由于中美間文化權(quán)力關(guān)系的不平衡,中國文學(xué)作品的英譯成為強(qiáng)勢文化企圖控制弱勢文化的途徑,因此中國作品的英譯形成以譯入語文化為中心的翻譯傳統(tǒng)。在此背景

3、下,譯者順應(yīng)了當(dāng)時的期待規(guī)范,體現(xiàn)在其譯本中為譯文使用口語化的現(xiàn)代英語,突出寶黛愛情主線,傳遞原著的異域風(fēng)情,意譯女性姓名使女性角色“物化”,以滿足西方讀者的期待。第二,在專業(yè)規(guī)范的三個方面,首先,責(zé)任規(guī)范方面,譯者接受“新紅學(xué)”的考證研究成果,對原著作者及版本情況作了科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕榻B,且更加重視曹雪芹的前八十回,因此譯本最后敘事節(jié)奏加快。再次,交際規(guī)范方面,譯者對楹聯(lián),詩詞,以及科舉制度、官制和節(jié)日術(shù)語的翻譯采用大量的意譯,以優(yōu)化原著作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論