已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自從韋努蒂提出歸化與異化的翻譯策略后,這兩種策略便在西方與中國產生了廣泛的影響。然而,在中國學術界主張歸化與異化的代表們各持己見,兩派的斗爭一度達到了水火不容的地步。因此,對歸化與異化兩種翻譯策略的爭論進行研究是很有意義的。
本文從語言形式與文化因素兩個視角出發(fā),對許淵沖與理雅各《詩經》的兩個英文全譯本進行歸化與異化翻譯的對比研究,解釋在詞匯、句法及文化層面下,兩位譯者如何運用歸化與異化的策略,剖析使用兩種策略后譯文的優(yōu)缺
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯歸化與異化的融合與互補——以詩經兩個翻譯版本為例
- 漢英機器翻譯對比研究——以兩個翻譯軟件譯本為例.pdf
- 解構主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯中的歸化與異化——以文化透視英語教程為例
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以快樂王子童話集為例
- 漢英旅游文本中文化負載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 翻譯文學的地位與翻譯策略的選擇——以The Good Earth兩個漢譯本為例.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以夏洛的網的翻譯為例
- 從歸化與異化角度看西游記中的宗教俗語在兩個英譯本中的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 目的論關照下的歸化與異化的選擇問題——以《飄》的兩個中文譯本為例.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 論翻譯中異化與歸化的統一性——以英譯《明代書法》為例.pdf
- 兒童文學翻譯的異化與歸化——以《快樂王子童話集》為例_28519.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論