漢英翻譯歸化與異化的融合與互補——以《詩經》兩個翻譯版本為例_16317.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自從韋努蒂提出歸化與異化的翻譯策略后,這兩種策略便在西方與中國產生了廣泛的影響。然而,在中國學術界主張歸化與異化的代表們各持己見,兩派的斗爭一度達到了水火不容的地步。因此,對歸化與異化兩種翻譯策略的爭論進行研究是很有意義的。
   本文從語言形式與文化因素兩個視角出發(fā),對許淵沖與理雅各《詩經》的兩個英文全譯本進行歸化與異化翻譯的對比研究,解釋在詞匯、句法及文化層面下,兩位譯者如何運用歸化與異化的策略,剖析使用兩種策略后譯文的優(yōu)缺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論