版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩歌是一個(gè)民族語言的精粹,凝聚著豐富的文化內(nèi)涵。中國(guó)的古詩詞是古典文學(xué)的最重要的組成部分。《紅樓夢(mèng)》被公認(rèn)為是中國(guó)古典文學(xué)著作中的瑰寶。其中的詩詞體現(xiàn)了人物的精神狀態(tài)和性格特征,揭示了人物的生活境遇和命運(yùn)結(jié)局,豐富和升華了作品的主題。小說中與生態(tài)相關(guān)的34首詩詞通過個(gè)性化,抒情化,悲情化的描寫,塑造出栩栩如生、個(gè)性鮮明、有血有肉的人物形象。小說中的詩詞不僅能與小說的敘事融為一體,更能為塑造人物的典型性格服務(wù),做到“詩如其人”。因此,《紅
2、樓夢(mèng)》詩詞英譯的準(zhǔn)確性,尤其是生態(tài)詩英譯的準(zhǔn)確性,對(duì)外國(guó)讀者理解《紅樓夢(mèng)》中豐富的思想文化內(nèi)涵起著重要作用。
意境作為翻譯、文學(xué)和美學(xué)的重要范疇,具有特殊的題外之旨和強(qiáng)烈的藝術(shù)召喚力,意境之美為讀者提供了廣闊無垠的想象、聯(lián)想和再創(chuàng)造的空間。意境理論的快速發(fā)展為《紅樓夢(mèng)》詩詞的翻譯研究開辟了一條新的道路。本文試圖把意境論引入到《紅樓夢(mèng)》詩詞的翻譯研究中,從意境的角度分析《紅樓夢(mèng)》中生態(tài)詩翻譯過程中意象和情境的傳遞,從而為生態(tài)關(guān)聯(lián)
3、詩詞的翻譯研究提供一個(gè)新的視角。
本文一共由五個(gè)部分組成。第一章介紹研究背景,研究假設(shè),研究方法以及研究意義。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要陳述意境理論,《紅樓夢(mèng)》的英譯以及生態(tài)詩的研究現(xiàn)狀。第三章是關(guān)于意境理論的詳細(xì)介紹,包括意境的歷史、定義、特征以及意境與意象的關(guān)系。第四章進(jìn)行具體的語料分析。根據(jù)《紅樓夢(mèng)》中生態(tài)詩的特點(diǎn)和分類,詳細(xì)闡述意境傳遞中的意象、情感、形式的傳遞。第五章是全文的總結(jié),提出了本研究的主要發(fā)現(xiàn),局限性以及對(duì)未來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化意境論看紅樓夢(mèng)中生態(tài)詩的英譯
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 從紅樓夢(mèng)看績(jī)效管理
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語的英譯
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢(mèng)兩英譯本中紅字的翻譯
- 從當(dāng)代中醫(yī)學(xué)看《紅樓夢(mèng)》中成藥名的英譯
- 從紅樓夢(mèng)兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從目的論角度看《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從“紅樓二尤”故事看《紅樓夢(mèng)》成書過程.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從文化視角看《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯問題——以林黛玉詩為中心
- 從譯者主體性看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從翻譯倫理看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》看語境的作用_18668.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論