版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、恭維(compliment)是生活中使用較多的一種言語行為,從其社會功能來看,在任何文化中都可以用來與人寒暄,開始談話,表示對他人的尊重、祝賀、感謝,營造和諧氣氛,緩和批評語氣,給人以信心鼓勵等,Wolfson稱其為社會生活的潤滑劑。
近30年來,恭維言語行為的研究一直是語言界研究的熱點,相關(guān)研究已經(jīng)涉及到語用學(xué)、話語分析、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等領(lǐng)域。近年來,國內(nèi)外語言學(xué)界對恭維語作了大量研究(Pomera
2、ntz Valdes&Pino,Manes&Wolfson,Holmes,Herbert,Jia Yuxin,Chen Rong)。他們采用的方法大多是隨機抽取日常生活中的恭維語素材和其應(yīng)答部分。以上研究都是針對口頭語進行的,對書面語所做的研究則相對較少(Johnson&Roen)。因此,許多學(xué)者呼吁應(yīng)重視書面恭維語的研究。迄今為止,國內(nèi)語言學(xué)界就書面恭維語進行對比研究較少。
本研究的創(chuàng)新之處在于:1、研究角度:突破前人僅
3、針對口頭恭維語進行研究,此項研究是中外譯者對書面恭維語的不同處理策略的對比研究;2、研究內(nèi)容:對《紅樓夢》英譯本的對比研究和恭維語的研究都有很多,但以《紅樓夢》的兩個英譯本為基礎(chǔ),來對恭維語進行對比研究尚屬首次。3、研究方法:以往研究采用話語填充法調(diào)查獲取口頭恭維語素材,而本研究創(chuàng)新地選擇《紅樓夢》楊版和霍版的英文譯本作為語料庫,采用對比法進行研究。
主要研究問題有以下四點:
1、不同文化背景的譯者對恭維語的
4、翻譯處理是否存在異同?
2、如果答案是肯定的,這種異同存在何種特點?
3、如何從語用學(xué)及社會語言學(xué)角度來為恭維語的不同翻譯策略提供合理的
解釋和說明?
4、此結(jié)論如何有效地促進跨文化交流?
為了探討上述問題,選擇了統(tǒng)計方法,從《紅樓夢》中搜集了相關(guān)語料并進行分析。此外,還運用了網(wǎng)上紅樓夢漢英平行語料庫來進行研究。
該研究對比了《紅樓夢》楊譯和霍譯兩個英文
5、版本的恭維語翻譯方法,探討翻譯風(fēng)格,并對恭維語的翻譯做了詳細的分析。
通過對霍克斯和楊憲益兩個英譯版本的比較,本研究指出恭維語翻譯方法因文化不同、不同場景而異。楊憲益的翻譯以異化為主,盡量忠實于原文,遵守中國的禮貌準則。相比之下,霍克斯以歸化為主,遵守西方的禮貌原則。
希望該研究能促進文化交流,以便讓交流雙方能妥善、自然的進行恭維和恭維應(yīng)答。
本論文包括五個部分。第一部分是對恭維語概念、選題原因
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從紅樓夢兩英譯本看恭維語策略的選擇
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 從翻譯倫理看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯_34269.pdf
- 從譯者主體性看《紅樓夢》兩英譯本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從《紅樓夢》兩個英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本的雙關(guān)語翻譯_22496.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 從《紅樓夢》的兩個英譯本看民族文化的可譯性.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 從《紅樓夢》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從譯者主體性看紅樓夢兩譯本中詈罵語的英譯
評論
0/150
提交評論