解構(gòu)視角下的可譯性研究——《紅樓夢(mèng)》詩歌英譯解讀與分析_37822.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在過去的30年間,譯者主體性成為文學(xué)翻譯研究的主要話題,與此同時(shí),原文至高無上的地位受到了挑戰(zhàn)。人們指出,翻譯客體的地位并非是一成不變的,從翻譯的詩學(xué)及意識(shí)形態(tài)層面上來看,原文和譯文并沒有主次之分。上世紀(jì)70年代以來,解構(gòu)主義的出現(xiàn)打破了傳統(tǒng)形而上學(xué)觀念的桎梏,對(duì)政治、文化、語言學(xué)等諸多領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,翻譯研究自然也不例外。傳統(tǒng)翻譯學(xué)中的“忠實(shí)”理念不再是唯一標(biāo)準(zhǔn),翻譯研究將從全方位和多角度展開。根據(jù)解構(gòu)主義的觀點(diǎn),語言將從一個(gè)

2、靜止自足和封閉的系統(tǒng)逐漸向多元包容和開放的機(jī)制過渡。
   在翻譯研究領(lǐng)域,可譯性問題可謂是古老而永遠(yuǎn)不乏爭(zhēng)議的議題,而爭(zhēng)議的焦點(diǎn)尤其表現(xiàn)在詩歌這種最為精煉優(yōu)美的文學(xué)體式的翻譯。在后現(xiàn)代語境下,忠實(shí)對(duì)等將不再作為詩歌翻譯的絕對(duì)原則,解構(gòu)主義所倡導(dǎo)的開放性與創(chuàng)造性無疑為詩歌文本的可譯性等問題提供了一個(gè)嶄新的視角。
   本文以經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的詩歌為語料,運(yùn)用解構(gòu)主義的翻譯思想與策略,分析并探討了詩歌翻譯存在的種種問題

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論