2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著社會(huì)的發(fā)展,翻譯家研究越來越成為整個(gè)翻譯研究中的重要課題。羅稷南(1898-1971)是我國(guó)著名的文學(xué)翻譯家,精通英語、俄語,并于1922年開始發(fā)表作品。由于各種原因,他的翻譯活動(dòng)并沒有受到太多的關(guān)注。因此,對(duì)羅稷南的翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面、系統(tǒng)和深入的研究非常重要。
  羅稷南的翻譯實(shí)踐促進(jìn)了外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的傳播,幫助中國(guó)讀者更好地了解世界。他翻譯了許多外國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。在特殊的社會(huì)文化背景下,羅稷南不僅擁有豐富的翻譯實(shí)踐,而且在

2、其實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成了自己的翻譯特色和具有時(shí)代性的翻譯思想,其翻譯思想一直指導(dǎo)其翻譯實(shí)踐。
  本文以著名文學(xué)翻譯家羅稷南為研究對(duì)象。羅稷南是國(guó)內(nèi)首位譯介狄更斯的《雙城記》的翻譯家。通過分析其翻譯的狄更斯的小說《雙城記》和高爾斯華綏的小說《有產(chǎn)者》,探討社會(huì)文化等因素對(duì)羅稷南翻譯實(shí)踐的影響及主要翻譯方法的使用,總結(jié)其翻譯實(shí)踐和翻譯思想的特點(diǎn)和價(jià)值。此外,本文還對(duì)羅稷南的翻譯實(shí)踐和翻譯思想進(jìn)行評(píng)析,肯定羅稷南作為翻譯家在中國(guó)翻譯史上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論