羅稷南的翻譯活動研究_8782.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著社會的發(fā)展,翻譯家研究越來越成為整個翻譯研究中的重要課題。羅稷南(1898-1971)是我國著名的文學翻譯家,精通英語、俄語,并于1922年開始發(fā)表作品。由于各種原因,他的翻譯活動并沒有受到太多的關(guān)注。因此,對羅稷南的翻譯活動進行全面、系統(tǒng)和深入的研究非常重要。
  羅稷南的翻譯實踐促進了外國文學在中國的傳播,幫助中國讀者更好地了解世界。他翻譯了許多外國經(jīng)典文學作品。在特殊的社會文化背景下,羅稷南不僅擁有豐富的翻譯實踐,而且在

2、其實踐的基礎(chǔ)上形成了自己的翻譯特色和具有時代性的翻譯思想,其翻譯思想一直指導其翻譯實踐。
  本文以著名文學翻譯家羅稷南為研究對象。羅稷南是國內(nèi)首位譯介狄更斯的《雙城記》的翻譯家。通過分析其翻譯的狄更斯的小說《雙城記》和高爾斯華綏的小說《有產(chǎn)者》,探討社會文化等因素對羅稷南翻譯實踐的影響及主要翻譯方法的使用,總結(jié)其翻譯實踐和翻譯思想的特點和價值。此外,本文還對羅稷南的翻譯實踐和翻譯思想進行評析,肯定羅稷南作為翻譯家在中國翻譯史上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論