版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國與世界各國的文化交流日益密切,中國的文學(xué)作品已經(jīng)受到越來越多的外界關(guān)注,其中不乏詩歌、小說、散文等各種文學(xué)作品。中國當(dāng)代戲劇的英譯似乎不如其他文體的文學(xué)作品數(shù)量多、速度快、范圍廣,但中國當(dāng)代戲劇文學(xué)的傳播無疑也是中國文化傳播中不可或缺并且十分重要的一部分。戲劇翻譯的研究不在少數(shù),但是關(guān)于戲劇中反問句翻譯的研究不多。而反問句是戲劇中大量存在的一種重要句法結(jié)構(gòu),反問句極富感情色彩,對于刻畫戲劇中人物的性格特點和烘托情節(jié)氛圍具有十分重
2、要的作用。因此研究戲劇中反問句的英譯技巧和方法對于中國戲劇文學(xué)的傳播具有重要意義。
從反問句中我們可以看出說話人的語氣、身份、地位、說話人和聽話人之間的關(guān)系,以及說話人試圖表達的言外之意、弦外之音。也就是說,反問句有其特定的語用功能。在此基礎(chǔ)上,筆者提出在理解和翻譯戲劇中的反問句的過程中,分析反問句的語用功能應(yīng)作為最重要的環(huán)節(jié)。在此報告中,筆者主要以自身所做的《雷雨》中反問句的翻譯實踐為例,從語用的角度出發(fā),總結(jié)分析戲劇中反問
3、句的翻譯方法和技巧。
在翻譯過程中筆者從語用的角度提出了四個問題:1)是否應(yīng)該翻譯出反問句的隱含意思,2)如何翻譯反問句的標(biāo)記詞和反問語氣輔助詞,3)對于不含反問標(biāo)記詞和反問語氣輔助詞的反問句如何在譯本中體現(xiàn)其反問語氣,4)以及如何處理在翻譯反問句過程中遇到的呼應(yīng)問題,并找到了這些問題的解決方案,如依據(jù)語用功能的不同反問標(biāo)記詞的翻譯可以采用省譯、直譯和變換的方法。同時,本報告也從語用的角度對王佐良和巴恩斯的譯本提出了一些改進建
最新文檔
- 語用功能視角下雷雨中反問句的翻譯實踐報告
- 從順應(yīng)論看反問句的語用功能.pdf
- “不是……嗎?”反問句語用功能習(xí)得調(diào)查.pdf
- 《雷雨》反問句研究.pdf
- 語用功能視角下的模糊語研究
- 語用功能視角下的中國特色詞匯翻譯研究.pdf
- 論日語疑問句——從語用功能的角度.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國英語的語用功能研究.pdf
- 《越獄》中語用標(biāo)記語的語用功能.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)論視角下中國英語的語用功能研究_15806.pdf
- 中國醫(yī)患對話中附加疑問句語用功能的個案研究.pdf
- 漢語會話中的否定反問句和特指反問句研究.pdf
- 話語標(biāo)記語Well的語用功能及其在翻譯中的語用充實.pdf
- 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能外文翻譯
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語用等效研究
- 蓄意歧義在英漢廣告中的語用功能【開題報告】
- 反問句的句法結(jié)構(gòu)及語義、語用分析.pdf
- 歧義的語用功能研究.pdf
- 論預(yù)設(shè)在廣告中的語用功能.pdf
評論
0/150
提交評論