版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中國作為世界文明古國擁有豐厚的文化遺產(chǎn),中國古詩便是世界文學(xué)史上的一顆明珠。近些年來隨著中國國際地位的提高,中國文化也引起全世界的普遍重視。中國古詩的英譯有助于弘揚(yáng)中華文化,加強(qiáng)中西方文化交流,促進(jìn)中國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。中國古詩燦爛輝煌,而古詩英譯任重道遠(yuǎn),無數(shù)翻譯工作者投身到這項(xiàng)偉大而艱巨的任務(wù)中,其中汪榕培教授是典籍英譯的吶喊者與接班人,他是韻體派譯詩的代表。他提出“傳神達(dá)意”等詩歌翻譯思想,并完成了《詩經(jīng)》、《易經(jīng)》、《莊子》、《老
2、子》和《陶淵明詩歌》等優(yōu)秀翻譯作品。
本文意在總結(jié)分析汪教授的翻譯技巧,期望更好的古詩英譯作品出現(xiàn)。本文通過讀者反應(yīng)調(diào)查問卷,以中國五首膾炙人口的古詩英譯版本做對比賞析,向56名英語讀者進(jìn)行問卷調(diào)查,將檢測結(jié)果運(yùn)用SPSS統(tǒng)計工具計算出頻率及相對頻率,揭示接受語讀者對幾種翻譯版本的認(rèn)可度。根據(jù)問卷結(jié)果得出,絕大部分英語讀者對汪教授的譯作表示贊同與欣賞,他們對汪教授韻體譯詩的方法提出了較高的評價。
本文作者總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汪溶培古詩英譯技巧探究
- 詩學(xué)操控下的汪榕培英譯邯鄲記研究
- 詩學(xué)操控下的汪榕培英譯《邯鄲記》研究_3404.pdf
- 汪榕培詩經(jīng)英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯邯鄲記個案研究
- 汪榕培《詩經(jīng)》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略_28014.pdf
- 汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸——以目的論為視角_41295.pdf
- 傳播學(xué)視角下的汪榕培英譯《邯鄲記》個案研究_18458.pdf
- 漢詩英譯外在美再現(xiàn)的中庸之道——以汪榕培的The Book of Poetry為例.pdf
- 汪藻史學(xué)成就探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下文化負(fù)載詞的翻譯——以汪榕培英譯《邯鄲記》為例_15637.pdf
- 小學(xué)古詩課本劇本贈汪倫
- 古詩聽語氣與情態(tài)英譯
- 簡單版贈汪倫古詩配畫教案
- 古詩詞誦讀技巧
- 古詩詞鑒賞技巧
- 古詩英譯研究與文化傳播
- 概念整合與中國古詩英譯.pdf
- 論古詩英譯的音美再現(xiàn).pdf
- 古詩詞鑒賞技巧
評論
0/150
提交評論