2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、汪榕培先生不僅是我國外語教育界知名的語言學家和教育家,還是著名的翻譯家。他在典籍英譯及其研究方面做出了突出的成就,對繼承和傳播中國文化促進世界文化交流做出了不可磨滅的貢獻,為此被譽為“古籍英譯大師”。在長期的翻譯過程中,汪榕培形成了自己獨特的翻譯風格,同時對典籍英譯存在的問題及翻譯策略的應用也有獨到的見解。盡管已有人對汪榕培的翻譯進行了相關的研究,但大多僅限于對其翻譯作品的分析和評述,鮮見有對汪榕培作為翻譯家而進行的系統(tǒng)研究。
 

2、 翻譯目的論認為人類的一切活動包括翻譯行為都是有目的的,不同的翻譯目的決定了譯者對原文文本的選擇,而譯者通過選擇針對不同作品的不同的翻譯策略,以期達到不同的翻譯目的。汪榕培的翻譯目的是把中國古典文化的真正面貌和精髓展現(xiàn)給世人,向世界傳播中國傳統(tǒng)文化。為此他選擇了自己喜愛的古典哲學著作、詩歌、戲劇及地方文化為自己的翻譯文本,并分別將“傳神達意”、“明白”、“通順”、“簡潔”和“創(chuàng)造性再現(xiàn)原著的風采”等作為自己的準則。為了讓外國讀者了解中國

3、文化的真實面貌,汪榕培在實踐中靈活采取歸化及異化的翻譯策略。較之以往的研究方法,結合汪榕培的翻譯目的,用目的論角度去研究他的翻譯實踐具有更大的優(yōu)勢,這體現(xiàn)在其更動態(tài)、更系統(tǒng)、更有解釋力的特征上。本文以德國翻譯理論家漢斯·弗梅爾提出的“翻譯目的輪”為理論框架,通過個案研究,主要論證了翻譯家汪榕培的翻譯目的在其翻譯的各個階段的影響作用,并剖析了其在詩歌、古代哲學著作、和戲劇翻譯的實踐中對不同翻譯策略的選擇的影響。
  本文除引言和結論

4、外,由五部分組成,具體內(nèi)容如下:
  第一章主要對汪榕培的生平和主要成績作了簡要概述。第二章梳理了目的論,包括目的論的產(chǎn)生發(fā)展、其主要概念、貫穿目的輪的三個基本原則及其關系,并論證了目的論的相關意義。第三章通過回顧并分析了典籍英譯在國內(nèi)外的形勢,當前存在的問題和不足,探討了汪榕培選擇典籍英譯的背景和動機。第四章主要從譯者主體性角度結合目的論探討了汪榕培的主觀因素和翻譯目的對翻譯不同階段做出不同選擇的影響作用。第五章通過個案研究,分

5、別從詩歌翻譯、古代哲學著作和古典戲劇三個方面分析了汪榕培選擇的不同翻譯策略,論證了汪榕培的翻譯目的在其實踐中的實現(xiàn)。最后得出結論,用目的論的角度研究翻譯家汪榕培的翻譯實踐,是切實可行的。對促進中國的翻譯研究以加強中國的軟實力建設具有重大意義。
  總之,從目的論角度研究翻譯家汪榕培的翻譯實踐是一次新的嘗試,作者希望這樣的嘗試能豐富對翻譯家汪榕培的研究,并對推動中國典籍英譯的發(fā)展起到一定的幫助作用。然而,由于翻譯的復雜性和目前研究的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論