《文化苦旅》(節(jié)選)英譯及譯后總結(jié)_5710.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《文化苦旅》是余秋雨所著的散文集之一,該書由多篇散文構(gòu)成,主要內(nèi)容為作者在中國各地的旅行印記,描寫當(dāng)?shù)刈匀痪坝^與人文風(fēng)采的同時(shí),回想歷史,思辨現(xiàn)實(shí)。其中不乏名篇,例如《道士塔》、《白發(fā)蘇州》。筆者選取其中兩篇《江南小鎮(zhèn)》和《夜航船》作為翻譯實(shí)踐材料,希望通過該翻譯實(shí)踐磨礪鍛煉自身的翻譯技能,品讀余秋雨的散文之美,深入了解中國歷史悠久的傳統(tǒng)文化,并讓更多人走近中國和中國文化。
  筆者分析原文本特點(diǎn)之后,參考國內(nèi)外相關(guān)翻譯理論,最后

2、選取劉重德的“信達(dá)切”作為該翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)原則,綜合運(yùn)用直譯和意譯、異化和歸化等翻譯策略,并靈活借用許淵沖老先生的“三化”——“深化”、“等化”、“淺化”的翻譯方法,立足“信”于原文的基礎(chǔ)上,追求譯文的“達(dá)”,并盡量使譯文“切”合原文的風(fēng)格特點(diǎn)。
  該篇翻譯實(shí)踐報(bào)告共由四個(gè)部分組成。第一部分為引言,介紹了所選翻譯實(shí)踐材料的背景和選材原因。第二部分為譯前準(zhǔn)備,包括翻譯前對文本特點(diǎn)的分析和理論準(zhǔn)備,其中理論準(zhǔn)備又包括翻譯原則、翻譯策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論