《永嘉民間故事選》(第二、三篇)英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_1050.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、這是一篇翻譯報(bào)告,翻譯原文來自于《永嘉民間故事選》中的第二篇和第三篇:《智慧篇》和《懲惡篇》?!队兰蚊耖g故事選》是《永嘉文化教育叢書》的一冊(cè),筆者選譯的篇章展示了永嘉這座千年古鎮(zhèn)的風(fēng)土人情,其中故事充滿趣味和民間智慧,將這樣的故事翻譯成英文,是對(duì)文化翻譯的一種嘗試和思考。
  報(bào)告包括了項(xiàng)目介紹、文本分析、問題的解決和總結(jié)四部分。對(duì)于翻譯過程中遇到的問題,筆者將因漢英兩種語言本身存在差異而造成的翻譯問題以及原文中的文化因素在翻譯過

2、程中造成的問題,分別以詞匯、句子和篇章三個(gè)層面來舉例討論,并在譯例中闡釋筆者解決問題的思路和采用的翻譯技巧。在討論文本分析和翻譯的方法策略時(shí),筆者首先采用了紐馬克提出的“語言的六種功能”對(duì)原文本進(jìn)行了分析,然后在此基礎(chǔ)上分析了如何對(duì)于文本中不同類型的信息分別采用歸化或異化的翻譯策略。在翻譯方法上,筆者借用了紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯的方法。對(duì)于文本中的文化因素,筆者采用的是紐馬克提出對(duì)文化部分的“完全保留”,以及參考其他學(xué)者對(duì)民俗翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論