版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、AReflectiveReportonChineseEnglishTranslationofModelsandExperience—ThirtyyearPovertyAlleviation覷China(excerpts)AThesisPresentedtoTheCollegeofForeignLanguagesZhejiangNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFor
2、theDegreeofMasterofTranslationByWangFeifeiUndertheSupervisionofProfessorZhangShengxiangZhejiangNormalUniversityMav2016ABSTRACTTheoriginaltextofthereportisfromthebookModelsandExperienceThirtyyearPovertyAlleviationinChina(
3、ChapterThree)ThischapterstatesChina’Santipovertyhistoryinthepast30years,includingpoliciesandmeasuresadoptedbythegovernmentaswellasachievementsinpovertyalleviationTheEnglishversionwillshowChina’SdevelopmentandSuccesstothe
4、worldAtthesametime,countriesandregionslivinginpovertyCanlearnfromChina’SexperiencetoshakeoffpovertyThetranslationprojectisaimedatpassingChina’SexperienceinpovertyalleviationtotheworldTherefore,theEnglishversionisrequired
5、tobereadercenteredAccordingtoNewmark’StheoryoftexttypologytheselectedsourcetextofthepapercanbeclassifiedasinformativetextInordertosatisfytargetreaderjSreception,the“authenticityprinciple’’and“readabilityprinciple”willbef
6、ollowedintranslating,andthestrategyofdomesticatingisusedinmostcasesTheauthorwill,fromaspectsofwordsandsentences,discusssolutionstoproblemsintheprocessoftranslatingthepaperThereportincludesfourpartsPartoneintroducesthetra
7、nslationproject,includingprojectintroduction,originaltext,analysisoffeasibilityandsignificanceoftheprojectInparttwo,theauthoranalyzesthetext:SfeaturesThentheauthorputsforwardtheprinciplesandtranslationstrategyadoptedintr
8、anslationbasedOilthetargetofthetranslationprojectBesides,problemsappearedintranslationprocessarealsoanalyzedinthispart111chapterthreethroughanalyzingcasesintheprocessofthetranslation,theauthordiscussessolutionstoproblems
9、fromaspectsofwordsandsentencesrespectivelyandsummarizessometranslationmethodsPartfourissummaryofthepaperwhichconcludeswithlessonsandexperiencegainedfromthetranslationpracticeandsomeunsolvedproblemsKEYWORDS:povertyallevia
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《中國(guó)式反貧困三十年:模式與經(jīng)驗(yàn)》(節(jié)選)英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_9774.pdf
- 朱自清散文選節(jié)選英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 《朱自清散文選》(節(jié)選)英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_5708.pdf
- 中國(guó)改革開(kāi)放三十年經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
- 《文化苦旅》(節(jié)選)英譯及譯后總結(jié)_5710.pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Ecology and Life Writing(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15933.pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Facing Mount Kenya(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_3128.pdf
- 前三十年看小崗,后三十年看郝堂
- 中國(guó)石化三十年
- 衣前衣后三十年
- 《全球語(yǔ)境下的漢語(yǔ)教學(xué)與習(xí)得》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- Handbook of Translation Studies(Volume 1)(節(jié)選)漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)_15936.pdf
- lifewritingandenvironmentalactivisminkenyathecaseofwangarimaathai漢譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 三十年風(fēng)雨,鑄就三十年輝煌
- 永嘉民間故事選第二、三篇英譯實(shí)踐及譯后總結(jié)
- 2014年金華市《政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐及譯后總結(jié).pdf
- 中國(guó)改革開(kāi)放 40 年的反貧困經(jīng)驗(yàn)范文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論