深度翻譯視角下分析《大學》英譯本中的文化闡釋_6285.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在中國文化輸出大背景下,儒家思想輸出面臨瓶頸,究其原因有多方面,其中重要的原因之一就在于語言障礙。語言是文化的載體,語言不通,文化自然難以傳播。而語言轉換的關鍵就在于翻譯,因此翻譯也就承載了文化傳播的重要功能。本文從深度翻譯的角度探析《大學》辜鴻銘英譯版,分析其深度翻譯的表現、原因以及積極意義。
  深度翻譯思想作為文化翻譯的一種策略,由Kwame Anthony Appiah于1993年在其《深度翻譯》(Thick Transl

2、ation)一文中提出。語言背后蘊藏著豐富的文化,而對文化的準確闡釋也正是翻譯的難點所在。深度翻譯思想主要表現為通過添加評論注釋等方式使讀者體會文章豐富的文語言語和文化語境。
  《大學》原為《禮記》的第四十二章,北宋程顳、程頤對其十分推崇,后經南宋著名理學家朱熹改編,并成為四書之首。作為理解儒家思想的入門之作,具有重要的文化和現實意義。本文主要采用描述翻譯方法對《大學》辜鴻銘英譯版進行描述性分析。從形式和內容兩方面來分析譯者所采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論