明四夷館翻譯培養(yǎng)研究——兼論日本寄語_20497.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言文字不同的兩個國家及其人民要進(jìn)行交流,離不開作為媒介的翻譯人員。我國是個古老的多民族國家,翻譯活動歷史悠久。翻譯人員在中外交流過程中擔(dān)負(fù)著重要作用,但是由于長期以來翻譯人員的地位卑微,史料中記錄翻譯人員及其活動的內(nèi)容不多而且相當(dāng)分散。直到明代,由于對外交流的需要,明政府建立了歷史上第一所專門培養(yǎng)翻譯人員的機(jī)構(gòu)——四夷館,有關(guān)翻譯活動的記載才開始較多地出現(xiàn)在各類史料中。中國和日本一衣帶水,兩國交往的歷史源遠(yuǎn)流長。一直以來,明代的中日關(guān)

2、系都是兩國關(guān)系史研究中的熱點(diǎn),特別是抗倭戰(zhàn)爭、勘合貿(mào)易等是學(xué)者們研究的熱門話題,但是明代的日語翻譯史卻很少有人關(guān)注。其實(shí)翻譯問題的研究也有重要意義,一方面翻譯活動在兩國交往過程中關(guān)系重大;另一方面在以往的論著當(dāng)中對此提及不多,此課題尚待深入研究。 本文分為四個部分,分別是“翻譯概說”、“培養(yǎng)機(jī)構(gòu)”、“培養(yǎng)措施”、“使用教材”等。第一部分主要考證了通事與翻譯的關(guān)系,綜述了國內(nèi)外相關(guān)研究以及問題點(diǎn)。第二部分到第四部分,從翻譯人員的培

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論