從翻譯軀體學(xué)視角分析譯者主體性-以《桃花源記》不同譯本分析為例_18672.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近些年,對(duì)譯者主體性的研究受到翻譯學(xué)界內(nèi)外越來越多的關(guān)注。然而在翻譯過程中,人們普遍感到,譯者對(duì)影響譯文質(zhì)量的重要性還未充分重視,譯者本身應(yīng)該從哪些方面去影響譯文的最終完成也尚未有權(quán)威來作依據(jù),譯者在整個(gè)翻譯過程中所扮演的角色和所起的作用也不突出。翻譯軀體學(xué)是美國當(dāng)代著名翻譯學(xué)家道格拉斯·羅賓遜的重要翻譯理論,其獨(dú)創(chuàng)性和新穎性,在翻譯學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。他認(rèn)為,翻譯過程就是譯者與原文“共在”而最終成就一篇好的譯文,其中“軀體”可以看作是譯

2、者的代名詞。這一理論主要強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性,探究翻譯過程中譯者“軀體”因素對(duì)譯文生成的影響,它要求翻譯研究要落實(shí)到人的身體感受層面,通過對(duì)譯者“軀體”因素的研究來更好指導(dǎo)實(shí)踐,為譯者更好地發(fā)揮其主體性提供了強(qiáng)有力的理論支撐。陶淵明是西方學(xué)者非常感興趣的中國詩人,其作品《桃花源記》是他的佳作,作為中國古典文學(xué)百花園中的一朵奇葩,更是得到國內(nèi)外學(xué)者的青睞,其譯本據(jù)本文作者統(tǒng)計(jì)已有十余種。
   本文以翻譯軀體學(xué)為理論依

3、據(jù),運(yùn)用定性分析和歸納的方法,首先回顧了翻譯主體從“隱形人”到“主角”及翻譯理論從“認(rèn)知”到“軀體”的發(fā)展歷程,在國外,從雅各布森的語言翻譯理論、蘇珊·巴斯奈特的文化轉(zhuǎn)向理論、伊萬·左哈和圖里的多元系統(tǒng)理論、到德里達(dá)的解構(gòu)主義;在國內(nèi),從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”、茅盾的“文學(xué)翻譯創(chuàng)造論”、到錢鐘書的“化境”,這些都使翻譯主體的研究愈加深入,為后面詳細(xì)論述作好鋪墊。并就翻譯軀體學(xué)與譯者主體性的聯(lián)系和區(qū)別及兩者之間關(guān)系進(jìn)行了討論,通過選取兩個(gè)同時(shí)期

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論