《基礎(chǔ)教育改革路線圖》(節(jié)選)翻譯實踐報告——以翻譯轉(zhuǎn)換為理論視角_3955.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、基礎(chǔ)教育作為造就人才和提高國民素質(zhì)的奠基工程,在世界各國的教育改革中都占有舉足輕重的地位。美國路易斯安那州州長鮑比·金達爾針對當前美國基礎(chǔ)教育質(zhì)量下滑這一國情而提出了方案《基礎(chǔ)教育改革路線圖》。文中主要包括三個原則:家長選擇、有限管理和教育者自由,旨在恢復(fù)家長與教師在教育上的平衡關(guān)系,遠離阻礙改革的官僚主義。本翻譯報告選取文中的三個部分,即執(zhí)行摘要、引言和第一原則:家長選擇作為翻譯材料,字數(shù)約11000字。
  卡特福德將韓禮德的

2、系統(tǒng)功能語法作為翻譯理論研究的基礎(chǔ),于1965年發(fā)表了其代表作《翻譯的語言學(xué)理論》,在該著作中他把翻譯定義為“用一種等值的語言(譯語)的文本材料來替換另一種語言(源語)的文本材料”(Catford,1965:7)。而由于不同語言系統(tǒng)具有不同的語言特點,在很多情況下,要實現(xiàn)文本等值必將會發(fā)生偏離原文的現(xiàn)象,卡特福德將此偏離稱為“翻譯轉(zhuǎn)換”。
  本翻譯報告的研究重點是英漢翻譯中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。筆者首先分析了語料特點,并在分析英漢兩種

3、語言差異的基礎(chǔ)上,結(jié)合《基礎(chǔ)教育改革路線圖》(節(jié)選)中的翻譯實例,從層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩大方面進行探討,即從語法、詞匯、句子層面上探討發(fā)生翻譯轉(zhuǎn)換的類型。通過轉(zhuǎn)換理論在語料中的運用,本研究得出結(jié)論:卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在指導(dǎo)翻譯實踐中具有很大的應(yīng)用價值,譯者可以根據(jù)具體情況采取相應(yīng)的翻譯轉(zhuǎn)換策略,有效化解英漢兩種語言間相互轉(zhuǎn)換的難點:1)語法層面,譯者可以將語法層面(例如,數(shù),時態(tài)和體)轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的中文詞匯;2)詞匯層面,譯者可以通過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論