版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、喀什師范學(xué)院碩士學(xué)位論文《葬花吟》維譯本修辭風(fēng)格傳遞管窺二O一一屆周楠單位代碼10763學(xué)號(hào)402509027分類號(hào)D693.09密級(jí)公開碩士學(xué)位論文《葬花吟》維譯本修辭風(fēng)格傳遞管窺《葬花吟》維譯本修辭風(fēng)格傳遞管窺OntheUyghurTransferenceofRheticalStyleinpassDimensionaltranslationalofGlimpsein“GrazingtheSheep”yy學(xué)院學(xué)院:喀什師范學(xué)院喀什師范
2、學(xué)院專業(yè)專業(yè):中國少數(shù)民族語言文學(xué)中國少數(shù)民族語言文學(xué)研究方向研究方向:漢維翻譯理論與研究漢維翻譯理論與研究年級(jí)年級(jí):2009級(jí)研究生研究生:周楠指導(dǎo)教師指導(dǎo)教師:海尤爾海尤爾教授教授完成日期:2012年6月喀什師范學(xué)院學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明喀什師范學(xué)院學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本
3、文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:周楠日期:2012年6月11日關(guān)于論文使用授權(quán)的說明關(guān)于論文使用授權(quán)的說明學(xué)位論文作者完全了解喀什師范學(xué)院有關(guān)保留和使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬喀什師范學(xué)院。學(xué)院有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)院可以公布學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論《紅樓夢(mèng)》譯本中修辭風(fēng)格的傳遞.pdf
- 淺析歌曲《葬花吟》.pdf
- 論各版本《葬花吟》演唱風(fēng)格異同對(duì)聲樂教學(xué)之啟示.pdf
- 從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個(gè)譯本_風(fēng)格
- 英譯《葬花吟》的語境及元功能分析—系統(tǒng)功能語言學(xué)視角.pdf
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 論標(biāo)記視角下的風(fēng)格傳遞thegreatgatsby兩種譯本個(gè)案研究
- 王立平影視聲樂作品的創(chuàng)作與演唱——以葬花吟牧羊曲說聊齋為例
- 論標(biāo)記視角下的風(fēng)格傳遞-The Great Gatsby兩種譯本個(gè)案研究_29431.pdf
- 卞之琳譯《哈姆雷特》的風(fēng)格傳遞研究.pdf
- 電影《白鹿原》藝術(shù)風(fēng)格與表現(xiàn)手法管窺
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個(gè)案研究
- 《歲月的泡沫》三個(gè)中譯本中維昂式風(fēng)格的傳譯.pdf
- 電影《白鹿原》藝術(shù)風(fēng)格與表現(xiàn)手法管窺
- 《紅樓夢(mèng)》詩詞翻譯中的風(fēng)格傳遞.pdf
- 《羅亭》漢譯本修辭格的翻譯美學(xué)比較-以陸蠡譯本和磊然譯本為例.pdf
- 從風(fēng)格標(biāo)記理論探析逃離中譯本的風(fēng)格再現(xiàn)
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究_39919.pdf
- 邊城兩譯本文化意象的解讀與傳遞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論