2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個譯本從修辭翻譯看《荷塘月色》的三個譯本_風(fēng)格風(fēng)格《荷塘月色》是我國著名作家朱自清于19世紀(jì)20年代所創(chuàng)作的白話散文當(dāng)中的名篇佳作,直至今日仍然被后人傳誦。不少翻譯名家都曾費(fèi)盡心力將其翻譯成英語散文,甚至不辭勞苦地重譯復(fù)譯。散文是一種結(jié)構(gòu)靈活、活潑輕巧的文學(xué)形式,其主要特點(diǎn)是形散而神聚。散文的語言既具有表意功能,同時又具有美學(xué)功能。這一點(diǎn)在《荷塘月色》中體現(xiàn)得尤為淋漓盡致。文章中的語言豐富生動,且大量運(yùn)用了比

2、喻、擬人、通感等多種修辭手法。因此如何在翻譯當(dāng)中再現(xiàn)這一切,是譯者不得不面對的一大難題。本文將選取原文中的經(jīng)典片段,從修辭翻譯的角度對三個譯本進(jìn)行對比賞析。這三個譯本分別是王椒升[1]、朱純深[2]、以及楊憲益和戴乃迭夫婦[3]的譯本。2.修辭與風(fēng)格風(fēng)格是文學(xué)翻譯當(dāng)中的一個難點(diǎn)和熱點(diǎn)問題。語言學(xué)家Leech將風(fēng)格定義為thewayinwhichthelanguageisusedinagivencontextbyagivenpersonf

3、agivenpurposesoon[4]。不少學(xué)者認(rèn)為,盡管風(fēng)格存在一定的不可譯性,但譯文仍然應(yīng)該力求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。劉重德[5]在其提出的信、達(dá)、切翻譯三原則當(dāng)中就強(qiáng)調(diào)了貼近原文風(fēng)格的重要性。朱光潛[6]也認(rèn)為,對原文忠實(shí),不僅是對表面的字義忠實(shí)風(fēng)格,對情感,思想,風(fēng)格,聲音節(jié)奏等必須同時忠實(shí)中國論文網(wǎng)。那么譯者應(yīng)該如何重現(xiàn)原作者的風(fēng)格呢?Ontheunevensurfaceofthepondallonecouldseewasamas

4、sofleavesallinterlacedshootinghighabovethewaterliketheskirtsofslimdancinggirls.王椒升譯Asfaraseyecouldseethepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaveswhichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.楊憲益、戴乃迭譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論