版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、此次翻譯任務(wù)翻譯的是美國(guó)作家喬賽亞﹒亨森的作品《父親亨森的故事》,摘取的前六章,大約一萬(wàn)字。這部作品是喬賽亞﹒亨森寫(xiě)的回憶錄,該小說(shuō)主要描寫(xiě)了作者他們一家一生為奴的悲慘故事,揭示了美國(guó)奴隸制度的殘酷,黑人在那個(gè)年代生活的痛苦和無(wú)奈。通過(guò)閱讀這部作品,讀者可以了解到19世紀(jì)美國(guó)奴隸制度,理解美國(guó)的文化。
這是一篇文學(xué)文本類(lèi)型的翻譯,文學(xué)作品是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的精神和文化傳統(tǒng)的再現(xiàn)和真實(shí)寫(xiě)照。文學(xué)作品重在“傳神”,因此在翻譯這種類(lèi)型
2、的本文時(shí),要注重“功能對(duì)等”(functional equivalence),也就是“靈活對(duì)等”(dynamic equivalence)。簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō),就是讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是形式上對(duì)等。原文的目的是向讀者傳達(dá)文化信息,譯文也應(yīng)該有同樣的效果,這就是功能對(duì)等。這就要求譯者在翻譯時(shí),不能簡(jiǎn)單地拘泥于原文的語(yǔ)言形式,而應(yīng)該擺脫形式的束縛,透過(guò)語(yǔ)言看到其背后的文化意義,讓譯文讀者也能感受到與原文讀者相同的文化意義。
3、 隨著全球化進(jìn)程的加劇,國(guó)與國(guó)之間的聯(lián)系更加密切,同時(shí)國(guó)家間的文化交流也更為頻繁。文學(xué)作品作為一個(gè)國(guó)家文化的重要組成部分是,是異國(guó)讀者了解和感知該國(guó)文化的過(guò)重要手段。因此,他們所讀到的譯文要能夠“傳神”,能夠?qū)⒆髡邔?xiě)作的目的傳達(dá)出來(lái),即“功能對(duì)等”。不僅要求語(yǔ)言的形式對(duì)等,還要求語(yǔ)言的內(nèi)容對(duì)等,語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵對(duì)等。這就要求譯者在翻譯時(shí)忠實(shí)地遵循奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則。
本翻譯報(bào)告分為五部分:前言,翻譯任務(wù)描述、任務(wù)過(guò)程、案
4、例分析和實(shí)踐總結(jié)。
在前言部分,譯者簡(jiǎn)要介紹了翻譯任務(wù)、指導(dǎo)理論和翻譯報(bào)告的內(nèi)容。在第一部分中,譯者簡(jiǎn)要描述了翻譯任務(wù)來(lái)源、翻譯文本以及翻譯項(xiàng)目的意義。在第二部分中,譯者詳細(xì)介紹了翻譯過(guò)程,主要包括:譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿的形成、翻譯二稿的形成及翻譯終稿的形成。在第三部分中,譯者通過(guò)詳細(xì)分析若干典型案例,總結(jié)出譯者翻譯過(guò)程中摸索、使用的較為獨(dú)特的翻譯技巧和策略。在第四部分中,譯者對(duì)該翻譯實(shí)踐進(jìn)行總結(jié),指出文學(xué)翻譯的復(fù)雜性、譯者采取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 父親亨森的故事前六章的英漢翻譯報(bào)告
- 《父親亨森的故事》前六章的英漢翻譯報(bào)告_6565.pdf
- 《羅馬史》(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《我是秘密球員》(第五、六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《廈門(mén)傳教五十年》第四至六章的英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 萊特兄弟(911章)英漢翻譯報(bào)告
- 啄木鳥(niǎo)雷迪的故事第1~18章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 萊特兄弟(58章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 水晶王國(guó)(19章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 萊特兄弟(14章)英漢翻譯及翻譯報(bào)告
- 應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教材Curriculum Development in Language Teaching(第六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《脆弱的面具》(第1章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《回歸龍山》(第六—九章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_4560.pdf
- 《啄木鳥(niǎo)雷迪的故事》(第1~18章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告_13045.pdf
- 《新出齊陶文圖錄》文字編_3622.pdf
- 《重生》(1-7章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普類(lèi)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以Energy-Science,Policy,and the Pursuit of Sustainability(第六章)為例.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 產(chǎn)品介紹英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 好的,謝謝第一章英漢翻譯項(xiàng)目報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論