已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、對話在文學(xué)作品尤其是小說中占據(jù)著非常重要的地位。運用對話手段,不僅可以生動塑造人物形象,激起矛盾高潮、展開故事情節(jié),更能體現(xiàn)交談雙方的地位、職業(yè)和社會背景。對話翻譯至關(guān)重要,其翻譯的好壞會直接影響整本小說的翻譯質(zhì)量。因此,研究對話翻譯的可行策略于小說翻譯而言意義重大。本文以菲茨杰拉德魔幻現(xiàn)實主義小說《本杰明-巴頓奇事》為翻譯實踐對象。通過對書中對話的翻譯與分析,筆者在理論指導(dǎo)下嘗試總結(jié)出四個小說對話翻譯的可行策略,即巧用語氣助詞、省略法
2、、編譯法及詞性轉(zhuǎn)換,以期為小說對話翻譯提供借鑒與參考。
本研究分為四個部分:第一章主要介紹小說內(nèi)容及對話翻譯的重要意義。第二章為任務(wù)過程,包括譯前準備階段、翻譯和譯后校改階段。第三章為案例分析,結(jié)合典型案例具體分析在英譯漢中,如何運用語氣助詞準確描摹情緒、再現(xiàn)當(dāng)時對話場景;通過省略法保證對話“口語化”的語體特征,避免語域的混亂;怎樣用“最自由”的編譯法來傳遞作者意圖,取得對等效果。此外,詞性轉(zhuǎn)換譯法主要從英語名詞轉(zhuǎn)換為漢語動詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實踐報告——小說對話翻譯策略
- 小說對話翻譯中的語用問題.pdf
- 英語短篇靈異小說theoldnurse’sstory的翻譯實踐報告——小說人物對話的翻譯方法
- 小說對話的語用文體分析.pdf
- 順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以愛瑪為例
- 英語短篇靈異小說The Old Nurse’s Story的翻譯實踐報告——小說人物對話的翻譯方法_8193.pdf
- 印第安小說theroundhouse翻譯實踐報告
- 小說man,womanandchild翻譯實踐報告
- 小說戰(zhàn)友同志翻譯實踐報告
- 順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- The Dow Case上訴法院判決書翻譯實踐報告.pdf
- 小說《穹頂之下》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 小說大丈夫節(jié)選翻譯實踐報告
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以《遺書》中的對話翻譯為例_18081.pdf
- 《德魯克對話松下幸之助》翻譯實踐報告.pdf
- 小說吉祥如意(節(jié)譯)翻譯實踐報告
- 地方文化的傳譯策略——小說《清水里的刀子》翻譯實踐報告.pdf
- 小說人物對話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 小說aquarium中人物對話漢譯實踐報告
評論
0/150
提交評論