版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、評(píng)價(jià)系統(tǒng)是J.R. Martin和P.R.R. White等人對(duì)韓立德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的人際元功能理論的補(bǔ)充和發(fā)展,是人際功能的重要部分。唐麗萍(2004,p.36)指出,評(píng)價(jià)系統(tǒng)與系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)框架下的人際元功能相比,超越了語(yǔ)氣和情態(tài),涵蓋了構(gòu)建修辭潛勢(shì)的更廣泛、更系統(tǒng)的人際意義范疇。它主要是針對(duì)賦值語(yǔ)義的闡釋性理論。評(píng)價(jià)系統(tǒng)包括態(tài)度、介入和極差三個(gè)次系統(tǒng)。態(tài)度次系統(tǒng)可用來(lái)分析說(shuō)話者或作者的情感表達(dá),價(jià)值判斷,審美觀;介入次系統(tǒng)可用來(lái)分
2、析說(shuō)話者或作者的主體間立場(chǎng);極差次系統(tǒng)則分析態(tài)度資源和介入資源表達(dá)的強(qiáng)度。湯普生(1996)指出,評(píng)價(jià)系統(tǒng)框架下的人際意義是任何語(yǔ)篇意義的中心部分。源語(yǔ)文本中的人際意義在小說(shuō)譯文中的不忠實(shí)再現(xiàn)會(huì)影響小說(shuō)譯文中的人物形象再現(xiàn)和目標(biāo)讀者對(duì)譯文文本的理解和接受程度。
本文旨在從評(píng)價(jià)系統(tǒng)的態(tài)度,介入和極差這三個(gè)微觀層面對(duì)比研究《無(wú)名的裘德》的張谷若漢譯本和耿智與蕭立明合譯本中的人際意義再現(xiàn)的忠實(shí)情況,并且進(jìn)一步總結(jié)了影響小說(shuō)譯文中人際
3、意義忠實(shí)再現(xiàn)的因素。研究發(fā)現(xiàn),《無(wú)名的裘德》的兩個(gè)漢譯本中,在評(píng)價(jià)系統(tǒng)的態(tài)度,介入和極差這三個(gè)微觀層面都存在人際意義不忠實(shí)再現(xiàn)的情況。然而,這兩個(gè)漢譯本中人際意義再現(xiàn)忠實(shí)情況的差異明顯表現(xiàn)在介入系統(tǒng)這一微觀層面。從介入系統(tǒng)層面看,張谷若譯本中的人際意義與源語(yǔ)文本的對(duì)等程度明顯高于耿智和蕭立明譯本與源語(yǔ)文本的對(duì)等程度。筆者總結(jié)發(fā)現(xiàn)了影響評(píng)價(jià)系統(tǒng)框架下小說(shuō)譯文中人際意義忠實(shí)再現(xiàn)六個(gè)主要因素:⑴譯者忽視了原作者向讀者所傳達(dá)的情感強(qiáng)度;⑵譯者未
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于評(píng)價(jià)系統(tǒng)的譯文中人際意義再現(xiàn):無(wú)名的裘德兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 無(wú)名的裘德中裘德的幻想研究
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 戲劇對(duì)白翻譯中人際意義的再現(xiàn)——基于雷雨英譯本的個(gè)案研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無(wú)名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 雜合理論視角下thingsfallapart兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 簡(jiǎn)愛(ài)對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 從關(guān)聯(lián)理論視角談?dòng)⒄Z(yǔ)方言的漢譯——對(duì)《賣花女》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 張谷若無(wú)名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究_40999.pdf
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下無(wú)名的裘德通感隱喻漢譯研究
- 哈代無(wú)名的裘德中的流浪主題
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下wutheringheights兩個(gè)譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論