版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、清末民初的翻譯小說(shuō)是中國(guó)翻譯史上第三次翻譯高潮的重要組成部分。然而,這一時(shí)期的翻譯小說(shuō),特別是《申報(bào)》早期刊登的翻譯小說(shuō)并未得到當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界和翻譯界的重視,甚至遭人詬病。究其原因,主要在于譯者不忠實(shí)于原著,在譯文中主觀加入大量中國(guó)元素。今天看來(lái),這種批評(píng)脫離了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,對(duì)譯者以及譯作的評(píng)價(jià)實(shí)在有失公允。正是基于這一認(rèn)識(shí),本文選取清末民初早期《申報(bào)》上的兩部翻譯作品《談瀛小錄》和《一睡七十年》為藍(lán)本,運(yùn)用勒菲弗爾的操縱理論,從意識(shí)形態(tài)
2、,贊助人和詩(shī)學(xué)三個(gè)方面對(duì)譯作中的中國(guó)元素及清末民初社會(huì)文化背景對(duì)翻譯的影響和制約進(jìn)行探究。研究發(fā)現(xiàn),由于當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、譯者的教育背景、中國(guó)主導(dǎo)文學(xué)形式,以及《申報(bào)》贊助人和讀者對(duì)《申報(bào)》以及連載翻譯小說(shuō)的影響,譯者在譯作中加入大量可圈可點(diǎn)的中國(guó)元素,例如,運(yùn)用文言文和章回體形式進(jìn)行翻譯、賦予原著中人名地名中國(guó)特色、故事情節(jié)也能在中國(guó)典籍中找到原型等等。此外,這一時(shí)期的翻譯小說(shuō)提高了小說(shuō)的文學(xué)地位和社會(huì)地位,豐富了中國(guó)當(dāng)代原創(chuàng)小說(shuō)的創(chuàng)作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 申報(bào)翻譯小說(shuō)中的中國(guó)元素探究——以談瀛小錄一睡七十年為例
- 郯文化研究_4521.pdf
- 談兒童小說(shuō)中的“生活流”敘述藝術(shù)——以《女兒的故事》為例.pdf
- 英漢小說(shuō)翻譯中的銜接問(wèn)題探究——以小說(shuō)soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 張白樺微型小說(shuō)翻譯技巧探究——以初秋為例
- 以金盈之醉翁談錄為個(gè)案的筆記小說(shuō)研究
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀(jì)生態(tài)小說(shuō)為例
- 小說(shuō)中前景化語(yǔ)言翻譯研究——以狄更斯遠(yuǎn)大前程為例
- 小說(shuō)中的風(fēng)格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 小說(shuō)中人物描寫(xiě)翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 沈從文小說(shuō)中的器物研究——以邊城、長(zhǎng)河集為例
- 張白樺微型小說(shuō)翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)中的生態(tài)美學(xué)思想研究——以新世紀(jì)生態(tài)小說(shuō)為例_9528.pdf
- 以壬辰倭亂為背景的漢文小說(shuō)中的中國(guó)形象
- 武俠小說(shuō)中文化負(fù)載詞的翻譯——以雪山飛狐為例
- 從翻譯目論看-小說(shuō)中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 以金盈之《醉翁談錄》為個(gè)案的筆記小說(shuō)研究_19512.pdf
- 等效原則下英文小說(shuō)中動(dòng)作詞的漢譯——以小說(shuō)flipped翻譯為例
- 英語(yǔ)軍事小說(shuō)中軍語(yǔ)的漢譯——以war為例
- 論近三十年以來(lái)小說(shuō)中的傻子形象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論