布爾迪厄社會學視角下的譯者葛浩文翻譯慣習研究_10.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩223頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著翻譯學研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者在翻譯活動中所采取的策略和發(fā)揮的作用受到愈來愈多的關(guān)注,同時譯者在翻譯史上的隱身也得到了反思。在中國現(xiàn)當代小說六十多年的英譯進程中,美國譯者葛浩文翻譯中國現(xiàn)當代小說近五十部,其中還成功地推介了莫言系列小說。盡管近年來研究譯者葛浩文的論文日漸增多,但相關(guān)研究尚比較重復零散、缺乏深入,通過文獻綜述可以發(fā)現(xiàn)存在以下問題:
  第一,從譯者研究整體方面看,尚存在術(shù)語交叉和缺乏歷時研究的現(xiàn)象。譯者的主體性、譯者

2、行為及譯者作用三個概念均交叉涉及了譯者的主觀性和譯者的社會性,但對譯者主觀性和社會性關(guān)系方面尚缺乏歷時研究和論述。譯者葛浩文研究也存在類似問題。第二,對譯者葛浩文的研究多集中于其翻譯思想、某部譯作的語言特色和譯者在詩學、意識形態(tài)、贊助人的操縱下對譯作的改寫方面。對譯者的譯本選擇、翻譯思想的形成、不同時期譯作特色的變化、在實際翻譯活動中影響譯者的因素分析尚不具體。第三,對譯者在翻譯活動中對原作者和譯作的積極推動性方面研究尚不足。另外,譯者

3、個人在整個中國當代小說譯介的進程中所起的作用尚未得到明確考量。
  基于以上問題,本研究首先引入布爾迪厄社會學場域和慣習的理論工具,突出兩者的歷時性和互動關(guān)系,將場域界定為中國當代小說英譯,葛浩文的翻譯慣習則體現(xiàn)為譯本選擇、譯者思想和翻譯風格。其次,根據(jù)場域內(nèi)主導力量的變化,把譯者翻譯活動分為三個時期,并采用譯者問卷調(diào)查和多部譯著對比研究的方式,對葛浩文的譯本選擇標準、翻譯特色及翻譯思想進行分析。再次,通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計和文獻梳理的方法

4、,分析三個時期研究翻譯場域內(nèi)主導力量的變化,以及翻譯過程和傳播過程中合譯者、編輯、原作者、讀者和評論家對譯者的影響。最后,通過分析譯者在譯本選擇上的自主性和對莫言小說英譯的推廣,探索譯者獨特的翻譯慣習對中國當代小說英譯場域的可能影響。
  通過以上分析,本文得出的研究結(jié)論主要包括以下幾個方面:
  第一,譯者葛浩文翻譯慣習方面。譯者的家庭背景、戰(zhàn)爭經(jīng)歷和學術(shù)生涯促使譯者偏好嚴肅文學作品。在1976-1990年,譯者是基于學術(shù)

5、興趣和政治因素進行譯本選擇,1991-2000年則基于文學偏好和市場因素,而2001-2010年市場影響要多于其文學偏好。另外,通過對三個時期翻譯特色的分析發(fā)現(xiàn),1990年前譯者非常忠實原著,1990年之后譯者對原著的改寫明顯增多,但對文化特色詞的異化還是多于歸化。除此之外,譯者對原著節(jié)奏、景色描寫和生動語言的再現(xiàn)始終是吸引讀者的重要方面。同時,譯者的翻譯觀可以歸納為:讀者原則、目的語原則和改寫原則。
  第二,翻譯場域?qū)Ω鸷莆姆?/p>

6、譯慣習的影響。中國當代小說翻譯場域中的主導力量經(jīng)歷了由1976年前的中國政府主導,1978-1990年的半中國官方主導,到1991年后的國外商業(yè)出版社主導的變化??梢钥闯?,主導力量的變化直接影響了譯者的譯本選擇和翻譯策略的形成。場域中的文學代理人對葛浩文獲得譯本、爭取翻譯酬金、提高聲望起著推動作用。在翻譯過程中合譯者林麗君的影響,使葛浩文減少了一些不必要的文化特色詞異化。原作者通過對譯者授權(quán)的不同,也會影響譯者在翻譯過程中翻譯策略的選擇

7、。從讀者評論看,國外讀者對譯作中的大部分改寫持贊同態(tài)度。國外學術(shù)領(lǐng)域的評論家傾向于對葛浩文譯著和原作者持贊揚態(tài)度,而國外主流媒體的評論家傾向于持批評態(tài)度。另外,其它語種的譯介、電影媒體及文學思潮也會對譯本選擇產(chǎn)生影響。
  第三,譯者翻譯慣習對場域的可能影響。譯者根據(jù)自己的學術(shù)興趣、文學偏好選擇譯本,促進了中國當代嚴肅小說的譯介。由于譯者在翻譯過程和翻譯特色方面具有相對的獨立性,葛浩文對莫言小說《紅高粱》采取易化策略,渲染《天堂蒜

8、薹之歌》的政治諷刺力度,高度忠實《酒國》的文體風格,突出《豐乳肥臀》小說的敘事線索,重視《生死疲勞》的藝術(shù)創(chuàng)新,最后運用自己在文學領(lǐng)域的影響提名莫言為諾貝爾文學獎候選人,這一系列活動最終擴大了莫言的國際影響,促進了莫言小說經(jīng)典化的進程。同時,莫言獲獎必將對整個中國當代小說英譯的場域帶來一定的積極影響。
  第四,研究發(fā)現(xiàn)葛浩文和莫言在文學場域內(nèi)的象征資本不斷彼此強化,莫言的紅高粱建立了葛浩文在翻譯界的聲望,葛浩文在文學和翻譯界的地

9、位反過來也加強了莫言的國際文學聲望。另外,在全球文化傳播語境下,由于國外出版商的經(jīng)濟利益建立在譯作暢銷的基礎(chǔ)上,因此客觀上促進了譯本的傳播和文學聲望的建立,使更多中國當代小說走進世界讀者的視野。
  以上研究驗證了慣習和場域理論對于譯者研究的適用性。譯者翻譯慣習的形成和場域密不可分,同時場域也由于新的慣習的參與,而不斷變化。場域和慣習在內(nèi)化與外化,結(jié)構(gòu)與被結(jié)構(gòu)的關(guān)系中確立了譯者翻譯活動的歷時性。其次,雖然中國當代小說在美國文學體系

10、中處于非常邊緣的地位,但在葛浩文的個案研究中,出現(xiàn)了譯者、原作者、贊助人聲望互相提升的現(xiàn)象,反思了操縱理論中目的語意識形態(tài)、詩學、贊助人對翻譯文學絕對控制的觀點。另外,本研究比較系統(tǒng)客觀地描述了葛浩文三十多年的翻譯活動、翻譯思想、譯本選擇和不同時期譯作的翻譯特色,可作為譯者翻譯史料研究的一部分。當然,本研究在歸納譯本特色的歷時變化方面還存在欠缺,該理論對其它譯者研究的有效性還需在今后研究中繼續(xù)驗證。此研究僅為社會學和譯者研究相結(jié)合的初步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論