功能對等理論視角下《威尼斯商人》典故翻譯探析_18751.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語典故在英語語言文學中占有十分重要的地位,它的內(nèi)容極為豐富,涉及宗教經(jīng)文、神話傳說、寓言故事、民間習俗、歷史事件以及經(jīng)典名著等,以其簡潔洗練,語義深邃,富有表現(xiàn)力的特點深受人們喜愛,被廣泛應(yīng)用于各種文體。典故根植于特定的文化之中,蘊涵有豐富的文化內(nèi)涵,通常含蓄隱諱,因而在跨文化語篇解讀中一直以來都是很棘手的問題。同時中西方地理、歷史、宗教信仰、生活習俗、語言文化等方面的差異,也為英語典故的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。如何能在英語典故的翻譯中既能最

2、大限度地保留原有文學形象,保持其文化韻味,同時又傳達其豐富的文化內(nèi)涵,使譯語讀者易于理解和接受從而取得翻譯的等效,這是有待我們研究的問題。
   威廉·莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期最偉大的詩人和戲劇家,也是一位才華橫溢的英國語言大師。其作品代表了人類戲劇藝術(shù)的巔峰,幾百年來被翻譯成各種文字,在世界上廣為傳播?!锻崴股倘恕肥巧勘葋唲?chuàng)作的一部偉大作品,在我國頗為流行并已出現(xiàn)多個中譯本,比如朱生豪譯、梁實秋譯。該作品中作者使用了大量

3、各種來源的典故,增添了戲劇的文學魅力,但同時為作品的翻譯和文化的傳播帶來了難度。
   美國著名翻譯理論家尤金·奈達在1964年發(fā)表的《翻譯科學初探》中提出了以讀者為中心的“動態(tài)對等”,后來進一步發(fā)展為“功能對等”,指出譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。本文旨在以奈達的等效理論為框架,系統(tǒng)地探討英語典故等效翻譯的原則與策略。作者首先對奈達的功能對等理論進行了簡要的回顧和總結(jié),指出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論