版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,《金陵判詞》已在國內(nèi)外成為最受歡迎的研究領(lǐng)域之一,特別是在紅學(xué)家中,體現(xiàn)《紅樓夢》金陵十二釵命運的《金陵判詞》是非常有研究意義的。當(dāng)下許多學(xué)者聚焦于《金陵判詞》,隱喻和翻譯,然而,很少人把重點放在概念融合理論視角下的《金陵判詞》的隱喻翻譯上,沒有詳細(xì)的證據(jù)證明《金陵判詞》所有四個版本英譯已被徹底而系統(tǒng)地研究。因此,使中國學(xué)者更好地知曉判詞翻譯和隱喻翻譯就是一個關(guān)乎和諧社會建設(shè),中國科學(xué)發(fā)展,文化強國等“中國夢”實現(xiàn)的積極工程。
2、本文聚焦于《金陵判詞》隱喻翻譯,先簡介研究背景、研究目的和意義,再綜述隱喻、隱喻翻譯策略、《紅樓夢》、《金陵判詞》和概念融合理論,然后應(yīng)用概念融合理論繼續(xù)分析《紅樓夢》中《金陵判詞》四個版本英譯中的隱喻翻譯,最后得出關(guān)于譯者隱喻翻譯特征的結(jié)論,即喬利傾向于組合使用隱喻和明喻兩種譯法,不使用省略譯法;邦索爾傾向于使用隱喻和省略譯法,不使用明喻譯法;霍克斯傾向于靈活使用隱喻、明喻和省略三種譯法;楊憲益傾向于只使用隱喻譯法翻譯更多的原文隱喻,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念融合理論及其在紅樓夢隱喻翻譯中的應(yīng)用——金陵十二釵判詞四個版本英譯文研究
- 《紅樓夢》金陵十二釵判詞及解析
- 金陵十二釵判詞及解析
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從概念整合理論看兩版英譯《紅樓夢》的判詞翻譯對比.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究.pdf
- 金陵十二釵的故事
- 《金陵十二釵》ppt
- 可譯性限度——《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯探析.pdf
- 000034金陵十二釵介紹
- 周汝昌_題金陵十二釵煙花詩
- 概念隱喻理論視域中《紅樓夢》詩詞的英譯研究_25227.pdf
- 紅樓夢人物判詞
- 概念隱喻視角下紅樓夢霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《紅樓夢》中的隱喻翻譯研究.pdf
- 基于語境理論的紅樓夢四個英譯本中稱謂語誤譯的比較研究
- 翻譯中的功能對等——對紅樓夢兩個英譯版本的比較研究.pdf
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢》兩個英譯文本之比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論