版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文將運(yùn)用功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)來評(píng)價(jià)兩個(gè)完整的《紅樓夢(mèng)》英譯本,并找出哪一個(gè)版本在最大程度上使譯文讀者準(zhǔn)確完整地理解體會(huì)原文信息,并且在譯文讀者中引起與原文讀者最為相似的讀文體驗(yàn)。 全文共由六個(gè)章節(jié)組成。 第一章,總體介紹,包括對(duì)本文的研究動(dòng)機(jī)和目的,所應(yīng)用的指導(dǎo)理論,以及對(duì)《紅樓夢(mèng)》及其作者曹雪芹背景知識(shí)的簡(jiǎn)要陳述。 第二章,文獻(xiàn)回顧,介紹九種不同《紅樓夢(mèng)》英文版以及前人在不同翻譯理論指導(dǎo)下對(duì)兩個(gè)英文完整版
2、本進(jìn)行的比較和研究。 第三章,將詳細(xì)地介紹奈達(dá)教授的翻譯理論,包括奈達(dá)教授對(duì)于翻譯的定義,功能對(duì)等理論,形式對(duì)等和功能對(duì)等的不同之處,譯文讀者反應(yīng)的重要性以及功能對(duì)等理論在翻譯過程中的應(yīng)用原則。 第四章,本文的主體部分。將在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下從兩個(gè)版本的體制結(jié)構(gòu)、詞語的所指意義和聯(lián)想意義、人物對(duì)話和粗俗語言的文體特征、雙關(guān),委婉語等修辭手段、成語和社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣所涉及的文化內(nèi)涵、人物姓名的翻譯和翻譯中出現(xiàn)不可避免的原文信
3、息流失的現(xiàn)象等多個(gè)角度來對(duì)兩個(gè)版本進(jìn)行比較研究并且試圖得出哪一個(gè)版本在整體上是原文最為自然貼切的對(duì)等譯文。本文中示例全部來自兩部《紅樓夢(mèng)》完整英譯本,一為楊憲益、戴乃迭所譯,一為霍克斯和閔福德所譯。通過研究這些示例,人們將對(duì)兩個(gè)譯者的翻譯傾向,由于不同的翻譯傾向所導(dǎo)致譯文呈現(xiàn)不同的對(duì)等類型和兩個(gè)譯文獲得的與原文相比不同的對(duì)等程度有大致的了解。 第五章,探討了一些在兩個(gè)版本中出現(xiàn)的不足之處。提出的這些不足之處并非是要質(zhì)疑兩位譯者的
4、翻譯紅樓夢(mèng)的能力,而是找出導(dǎo)致它們出現(xiàn)的原因提供線索。 第六章,結(jié)論部分。指出就整體而言,兩個(gè)版本都被認(rèn)為是較為出色的譯文作品并各有特色。大多數(shù)的譯文讀者認(rèn)為霍克斯和閩福德的版本使譯文讀者可以完整準(zhǔn)確地理解原文信息,石頭記譯本在使譯文讀者獲得與原文讀者相似的讀文體驗(yàn)方面更勝一籌。楊憲益夫婦的版本出于想要向國(guó)外人民傳播盡可能多的中國(guó)文化的考慮而采取了更加傾向于原文和原文作者的做法是可以理解的。但是翻譯從本質(zhì)上來講是一種動(dòng)態(tài)的跨文化
5、交際活動(dòng),這種交際活動(dòng)受到了諸多例如交際活動(dòng)發(fā)生時(shí)的社會(huì)歷史背景,出版商的意愿和譯者的翻譯目的,譯文讀者的文化背景和對(duì)譯文的普遍期待等不同因素的影響和制約。漢語語言及其文學(xué)作品并沒有像英語語言及其文學(xué)作品那樣的地位和受到與英語語言及其文學(xué)作品同樣的重視,因此如果人們?cè)谧g文文本中過于強(qiáng)調(diào)保持漢語文學(xué)作品自身的特點(diǎn),則會(huì)導(dǎo)致譯文文本中的形式上對(duì)等的翻譯成為不利于整個(gè)翻譯行為和不同文化交流的阻礙?;艨怂挂约伴}福德的版本不僅是紅樓夢(mèng)這一文學(xué)名著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯審美角度對(duì)紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的“紅”字翻譯研究.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究
- 文化翻譯理論視角下《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯文本之比較研究.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從功能對(duì)等視角看《紅樓夢(mèng)》兩譯本中言外功能的翻譯_31110.pdf
- 評(píng)析紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中劉姥姥的個(gè)性話語翻譯
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下對(duì)紅樓夢(mèng)中詩(shī)歌的兩個(gè)英譯本的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 基于“三美理論”的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中詩(shī)歌比較研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中雙關(guān)語的翻譯研究_6615.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本的比較研究_39734.pdf
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
- 從《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的翻譯策略看雜合現(xiàn)象_23474.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論