歸化、異化視角下的跨文化翻譯實(shí)踐——《蘇州園林》(摘選)的漢譯英分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國作為一個擁有著悠久歷史的文明古國,承載著豐富的人文、自然及文化資源。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和文化傳播的日益國際化,國際社會對影響力和綜合國力日益提高的中國表現(xiàn)出了前所未有的信息需求和交流熱情,而中國傳統(tǒng)文化也以其獨(dú)特的魅力吸引著各國各界人士。在此背景下,加強(qiáng)對我國傳統(tǒng)文化的宣傳,大力推動我國文化“走出去”可謂恰逢其時且意義深遠(yuǎn)。作為中國文化對外宣傳系列叢書中的一部,《蘇州園林》這本書對蘇州園林乃至我國園林藝術(shù)的歷史,景致,文化積淀等的各個方

2、面進(jìn)行了全面而詳細(xì)的闡述,語言優(yōu)美,文化氣息濃厚,堪稱為對中國園林文化的一次巡禮。
  作為典型的跨文化旅游文本翻譯實(shí)踐,《蘇州園林》的翻譯對于中國文化的外宣有著明顯的促進(jìn)意義。本報告以韋努蒂歸化與異化翻譯觀為指導(dǎo),對該實(shí)踐進(jìn)行分析探討。針對英美國家歸化翻譯的傳統(tǒng),韋努蒂在1995年出版的《譯者的隱形》一書中率先對歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了批判,他從文學(xué)、文化和政治的高度力倡異化翻譯,以保留原文的語言和文化特質(zhì)。然而,鑒于歸化與異化

3、是辯證統(tǒng)一,并用互補(bǔ)的,在跨文化翻譯實(shí)踐中,二者中的任何一個都是不可或缺的。韋努蒂在后來的著作中也承認(rèn)了歸化譯法的補(bǔ)充作用。因此,本報告作者認(rèn)為,在跨文化翻譯實(shí)踐中,須堅(jiān)持異化翻譯為主,歸化為輔的文化翻譯原則與方法,從而保持本國文化的獨(dú)立性以及促進(jìn)中華文化的弘揚(yáng)。
  通過對《蘇州園林》翻譯實(shí)踐中的實(shí)例分析,本報告進(jìn)一步探討了以異化為主,歸化為輔的翻譯方法的具體應(yīng)用,并總結(jié)出作為文化層面的翻譯策略,歸化與異化可以一定程度上轉(zhuǎn)化和歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論