電影字幕翻譯研究——《指環(huán)王3:王者歸來》案例分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是不同語言文化之間的重要溝通手段.電影作為一種文化載體,同樣需要翻譯這個(gè)環(huán)節(jié).隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,電影字幕的翻譯變得越來越重要.高質(zhì)量的字幕翻譯能為外語片錦上添花,吸引更多的觀眾,不僅讓觀眾得到更好的享受,而且也能更好地促進(jìn)不同文化的傳播和交流.該文參考最新電影《指環(huán)王3:王者歸來》("The Lord of the Rings: Return of the King")的字幕翻譯,初步探討了電影翻譯中的一系列問題.

2、在文章的第一、二章中,作者簡單介紹了字幕翻譯的歷史、功能、技術(shù)特點(diǎn)以及語言特點(diǎn).由于受到時(shí)間和空間的限制,電影字幕的翻譯不同于一般的文本翻譯,譯者因此需要面臨更多的問題.第三章討論了翻譯目的論(skopostheorie),功能對(duì)等理論(functional equivalence theory)和關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)在字幕翻譯中的運(yùn)用,提出字幕翻譯者的首要任務(wù)是采用適當(dāng)?shù)姆椒?在有限的時(shí)間空間范圍內(nèi),為觀眾提供

3、內(nèi)容簡潔、信息充足的字幕,使觀眾能夠更好地欣賞電影.第四章討論了刪減法(reduction)在字幕翻譯中的運(yùn)用;同時(shí),還引用《指環(huán)王3》字幕翻譯的例子,論述了增添法(addition)在電影翻譯當(dāng)中的獨(dú)特運(yùn)用.第五章里,作者參考《指環(huán)王3》的字幕翻譯,有針對(duì)性地討論了翻譯過程中的具體問題,著重討論了其中有關(guān)文化詞語的翻譯;作者還指出了翻譯中的錯(cuò)誤和不當(dāng)之處,并對(duì)其中典型的誤譯和錯(cuò)譯進(jìn)行了分析,同時(shí)嘗試運(yùn)用相關(guān)理論指導(dǎo),給出更為恰當(dāng)?shù)姆g

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論