《食品法典-食品進出口檢驗與認證體系》的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、術(shù)語是專業(yè)知識的結(jié)晶,是概念的語言學表征。由于語言及文化差異,同一概念在不同語言中并非完全對等。這一現(xiàn)象給法律文本翻譯造成很大困難。
  本實踐報告以目的翻譯理論為視角,選取《食品法典——食品進出口檢驗與認證體系》的部分章節(jié)為漢譯實踐對象,針對英漢法律相關術(shù)語存在的概念空缺、概念不對等、概念類似等現(xiàn)象進行了分析歸納,并總結(jié)了相應的翻譯策略。目的翻譯理論認為,翻譯是一種有目的的行為,譯者應當根據(jù)目標文本的預期目的和功能采用合適的翻譯

2、方法和翻譯策略,充分利用交際雙方共享的各種語境信息,對原語、原法律文化和目的語、目的語法律文化之間的異同加以考量,并根據(jù)不同的實際交際需求對這些表達概念的術(shù)語加以充實,最大程度地實現(xiàn)雙方交際的目的。在此理論指導下,本次翻譯實踐探討了直譯法、直譯加注法、借用/替換法、和解釋性翻譯四種策略進行術(shù)語翻譯的有效性。
  本研究結(jié)果有助于開展食品進出口管理與認證方面的法律法規(guī)翻譯,促進國際食品法典標準在我國的傳播和應用。此外,還可為翻譯教學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論