版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文以《紅樓夢》的三個主要譯本,即王際真的DreamoftheRedChamber,霍克思的TheStoryoftheStone以及楊憲益、戴乃迭夫婦的ADreamofRedMansions為主要研究對象進行譯本比較研究,并在此基礎上進一步討論了社會文化因素對《紅樓夢》英語翻譯的影響。 首先,對三個譯本進行了結構層面的比較,描述它們在原稿版本選擇、譯本長度及內(nèi)容、附錄等方面的異同。在譯文的文本層面,則主要對其總體語言風格和特定文
2、化詞條的翻譯進行考察。在兩個層面比較的基礎上,分析了三個譯本的差別背后的社會文化因素。在意識形態(tài)因素方面,由于中國文學在二十世紀二十年代的次要地位,出版商要求王際真的翻譯迎合西方讀者的口味;而隨著六十年代日益增長的對《紅樓夢》全譯本的需求,霍克思的出版商為其翻譯工作提供了強有力的支持;在中國,楊憲益夫婦的翻譯工作得到了充分資助,同時也受到了當時“左”的政治氣氛影響,因此他們盡可能地采取了直譯。在文化立場方面,王際真和楊憲益夫婦都顯現(xiàn)出對
3、中國文化的強烈偏愛,而霍克思因其英美文化背景而遵循一種流暢透明的翻譯傳統(tǒng)。以上各種因素交互作用,形成了不同的譯本:王際真的節(jié)譯本側重于講述一個具有異國風情的愛情故事,但同時帶有一定程度的異化?;糇g本完整流暢,是歸化翻譯策略的產(chǎn)物。楊譯本不僅是全譯本,還體現(xiàn)出高度異化的特點。 經(jīng)過比較分析,指出在《紅樓夢》譯本產(chǎn)生過程中,意識形態(tài)因素和文化立場因素交錯互動,同時起了重要的作用。最終譯本的形成,是翻譯在各種社會文化因素之間妥協(xié)的產(chǎn)物
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢》兩個英譯本中文化因素翻譯的比較.pdf
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢》兩英譯本對比研究.pdf
- 社會文化語境對翻譯的影響——兩個《紅樓夢》英譯本的個案研究.pdf
- 申丹敘事視角下紅樓夢英譯本比較研究
- 基于修辭的紅樓夢兩種英譯本對比研究
- 《孟子》三種英譯本比較研究.pdf
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從《紅樓夢》兩個英譯本的比較看影響文化內(nèi)容翻譯的因素.pdf
- 認知詩學視閾下紅樓夢詩詞兩英譯本比較研究
- 文化語境視角下紅樓夢詩詞兩英譯本對比研究
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【開題報告】
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【文獻綜述】
- 《紅樓夢》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從紅樓夢英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比.pdf
- 申丹敘事視角下《紅樓夢》英譯本比較研究_9715.pdf
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 《紅樓夢》兩英譯本對宗教文化的處理【畢業(yè)論文】
- 紅樓夢不同英譯本的對比研究——評價理論視角
- 《紅樓夢》及其英譯本銜接手段對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論