面向市場的合作翻譯中的譯者分工與管理.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩133頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文擬研究全球化及市場經(jīng)濟條件下的合作翻譯中的譯者分工與管理,同時總結(jié)由湖南省博物館委托的翻譯項目。本文的寫作按照翻譯項目報告結(jié)構組織行文。
   作為常見的翻譯模式,合作翻譯在中國古代的佛經(jīng)翻譯及西方的圣經(jīng)翻譯中都發(fā)揮了重要作用。時至今日,合作翻譯在網(wǎng)絡技術的輔助下被廣泛運用于科技文本,政治文件及文學作品的翻譯中。如今快速傳遞信息的需求不斷增加,越來越多的作品和文件的翻譯都是通過協(xié)作完成的。近年來合作翻譯在與現(xiàn)代計算機與互聯(lián)網(wǎng)

2、技術相結(jié)合的背景下取得了重大進展。
   但是,遺憾的是對合作翻譯的系統(tǒng)研究還有待加強。而且有的學者對合作翻譯持否定態(tài)度。但是現(xiàn)實是,合作翻譯能縮短翻譯周期,滿足當今世界信息交流的需要。忽略或輕視合作翻譯都是不可取的。
   目前,語言服務市場發(fā)展迅速,翻譯行業(yè)正在發(fā)展成為以市場為導向的產(chǎn)業(yè)。本文的目的是從項目管理的角度對面向市場的合作翻譯進行深入研究,為市場環(huán)境下組織執(zhí)行合作翻譯項目提供意見和建議。
   本文

3、引文部分介紹了面向市場的合作翻譯,包括其定義及特點和翻譯市場的現(xiàn)狀。
   第一章介紹原文背景信息、翻譯項目委托人、翻譯要求及原文的特點。
   第二章介紹翻譯任務的過程,其中包括翻譯團隊組成、譯前準備、項目時間規(guī)劃、質(zhì)量控制和評價等。
   第三章主要介紹翻譯項目中的譯員管理及不同角色如何協(xié)作,確保譯員正確地發(fā)揮創(chuàng)造性,保證譯文風格的統(tǒng)一。
   本文實踐性大于理論性,部分原因是因為現(xiàn)有研究的成果更注重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論