版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國綜合國力的上升,中國的國際旅游事業(yè)蓬勃發(fā)展。景點名稱作為景點的“名片”,對吸引外國游客至關(guān)重要。但當(dāng)前國內(nèi)景點名稱的翻譯漏洞百出,既無參照標(biāo)準(zhǔn),也無監(jiān)督管理。旅游翻譯一直沒有受到翻譯界的重視,更不要提景點名稱的翻譯了。
中國景點名稱有其獨特的語言、文化和美學(xué)特征。其語言特征表現(xiàn)在:1)相似結(jié)構(gòu),即“修飾詞+屬性詞”;2)偏好四字成語或短語;3)借用西方名稱。中國景點名稱大多源自傳說、神話故事、歷史事件或歷史人物、宗教信
2、仰、先人崇拜、愿望等,這是景點名稱體現(xiàn)出的主要文化特征。景點名稱的美學(xué)特征主要表現(xiàn)在景觀、色彩、氣味和聲音方面。
因此,作者將功能目的論作為本研究的理論基礎(chǔ)。
功能目的論核心內(nèi)容可以歸納為文本功能分類和目的論法則兩部分。
功能目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的首要原則是翻譯行為的目的。目的論主要有三大準(zhǔn)則:1)目的準(zhǔn)則--翻譯是由翻譯發(fā)出者認(rèn)為譯文應(yīng)具備何種功能或體現(xiàn)何種目的來決定的;2)一致準(zhǔn)則--譯文在其介入的
3、交際環(huán)境和文化中應(yīng)有一定的意義,譯文讀者應(yīng)該可以依靠自己的知識和環(huán)境來理解譯文;3)忠信準(zhǔn)則--翻譯是把前人的信息再現(xiàn)出來,因此譯文和對應(yīng)原文應(yīng)存在某種聯(lián)系。
功能分類或文本分類理論認(rèn)為,原文本應(yīng)具備某種文本功能,而這種文本功能正是達成翻譯目的的前提,因此原文本可根據(jù)其主要功能不同而劃分成不同類型。
本文從信息功能、文化功能和美學(xué)功能三方面對景點名稱進行文本功能翻譯分析。譯名的信息功能指譯名應(yīng)具備景點名稱的基本信息;
4、譯名的文化功能指譯名要體現(xiàn)中國文化,清除文化障礙;譯名的美學(xué)功能指景點名稱要從內(nèi)容和形式上把中文名稱的美感傳達給外籍游客。
根據(jù)這三種功能,作者提出了相應(yīng)的翻譯策略,以期達到迎合外國游客的目的。信息功能可以通過把中文名稱分類或按照宗教傳統(tǒng)來劃分;如景點名稱體現(xiàn)文化差異或文化缺失,其文化功能可以通過文化詮釋和文化適應(yīng)來實現(xiàn);美學(xué)功能可以通過保留其修辭手法、美學(xué)描寫、保留聲效及視覺效果等手段保持中文景點名稱的美感。
本文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf
- 旅游景點名稱英譯研究.pdf
- 功能目的論視角下的景點介紹英譯研究.pdf
- 電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf
- 湘鄉(xiāng)市旅游景點名稱英譯.pdf
- 目的論視角下博物館文物名稱英譯分析.pdf
- 目的論視角下的開封旅游景點簡介英譯研究.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 基于功能“目的論”的中國戲曲英譯.pdf
- 目的論視域下金融類文章英譯探析.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下中國電視節(jié)目名稱英譯.pdf
- 武漢旅游景點標(biāo)牌英譯常見失誤及對策——目的論視角.pdf
- 目的論視角下旅游景點介紹的英譯—以江西旅游景點為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 從語用語言等效和社會語用等效視角透析景點名稱英譯.pdf
- 從文化角度論中國旅游景點名的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本英譯研究——以北京景點介紹譯文為例.pdf
- 從功能目的論視角探討公司簡介之英譯.pdf
- 基于功能目的論的漢語新詞英譯的策略研究.pdf
評論
0/150
提交評論